Kings 1

Chapter 1

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã æÈ÷Åï, áÌÈà áÌÇéÌÈîÄéí; åÇéÀëÇñÌËäåÌ, áÌÇáÌÀâÈãÄéí, åÀìÉà éÄçÇí, ìåÉ. 1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he could get no heat.
á  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ òÂáÈãÈéå, éÀáÇ÷ÀùÑåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÇòÂøÈä áÀúåÌìÈä, åÀòÈîÀãÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌúÀäÄé-ìåÉ ñÉëÆðÆú; åÀùÑÈëÀáÈä áÀçÅé÷ÆêÈ, åÀçÇí ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 2 Wherefore his servants said unto him: 'Let there be sought for my lord the king a young virgin; and let her stand before the king, and be a companion unto him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.'
â  åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ ðÇòÂøÈä éÈôÈä, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ, àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúÈäÌ, ìÇîÌÆìÆêÀ. 3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
ã  åÀäÇðÌÇòÂøÈä, éÈôÈä òÇã-îÀàÉã; åÇúÌÀäÄé ìÇîÌÆìÆêÀ ñÉëÆðÆú åÇúÌÀùÑÈøÀúÅäåÌ, åÀäÇîÌÆìÆêÀ ìÉà éÀãÈòÈäÌ. 4 And the damsel was very fair; and she became a companion unto the king, and ministered to him; but the king knew her not.
ä  åÇàÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú îÄúÀðÇùÌÒÅà ìÅàîÉø, àÂðÄé àÆîÀìÉêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå. 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying: 'I will be king'; and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
å  åÀìÉà-òÂöÈáåÉ àÈáÄéå îÄéÌÈîÈéå ìÅàîÉø, îÇãÌåÌòÇ ëÌÈëÈä òÈùÒÄéúÈ; åÀâÇí-äåÌà èåÉá-úÌÉàÇø îÀàÉã, åÀàÉúåÉ éÈìÀãÈä àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí. 6 And his father had not grieved him all his life in saying: 'Why hast thou done so?' and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
æ  åÇéÌÄäÀéåÌ ãÀáÈøÈéå--òÄí éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÀòÄí àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÇòÀæÀøåÌ, àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä. 7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they following Adonijah helped him.
ç  åÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀùÑÄîÀòÄé åÀøÅòÄé, åÀäÇâÌÄáÌåÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄã--ìÉà äÈéåÌ, òÄí-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
è  åÇéÌÄæÀáÌÇç àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, öÉàï åÌáÈ÷Èø åÌîÀøÄéà, òÄí àÆáÆï äÇæÌÉçÆìÆú, àÂùÑÆø-àÅöÆì òÅéï øÉâÅì; åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-ëÌÈì-àÆçÈéå áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì-àÇðÀùÑÅé éÀäåÌãÈä, òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants;
é  åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ åÀàÆú-äÇâÌÄáÌåÉøÄéí, åÀàÆú-ùÑÀìÉîÉä àÈçÄéå--ìÉà ÷ÈøÈà. 10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
éà  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, äÂìåÉà ùÑÈîÇòÇúÌÀ, ëÌÄé îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú; åÇàÂãÉðÅéðåÌ ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò. 11 Then Nathan spoke unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying: 'Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
éá  åÀòÇúÌÈä, ìÀëÄé àÄéòÈöÅêÀ ðÈà òÅöÈä:  åÌîÇìÌÀèÄé, àÆú-ðÇôÀùÑÅêÀ, åÀàÆú-ðÆôÆùÑ áÌÀðÅêÀ, ùÑÀìÉîÉä. 12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
éâ  ìÀëÄé åÌáÉàÄé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÀàÈîÇøÀúÌÀ àÅìÈéå äÂìÉà-àÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ ìÇàÂîÈúÀêÈ ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ, îÈìÇêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 13 Go and get thee in unto king David, and say unto him: Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
éã  äÄðÌÅä, òåÉãÈêÀ îÀãÇáÌÆøÆú ùÑÈí--òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇàÂðÄé àÈáåÉà àÇçÂøÇéÄêÀ, åÌîÄìÌÅàúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÈéÄêÀ. 14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.'
èå  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ äÇçÇãÀøÈä, åÀäÇîÌÆìÆêÀ æÈ÷Åï îÀàÉã; åÇàÂáÄéùÑÇâ, äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, îÀùÑÈøÇú, àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber.--Now the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.--
èæ  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ. 16 And Bath-sheba bowed, and prostrated herself unto the king. And the king said: 'What wouldest thou?'
éæ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÂãÉðÄé àÇúÌÈä ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÈ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ ìÇàÂîÈúÆêÈ, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ, éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 17 And she said unto him: 'My lord, thou didst swear by the LORD thy God unto thy handmaid: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈä îÈìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà éÈãÈòÀúÌÈ. 18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not.
éè  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï, ìÈøÉá,  {ô}
 
åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï åÌìÀéÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà; åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ, ìÉà ÷ÈøÈà.
19 And he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, {P}
 
and hath called all the sons of the king, and Abiathar, the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
ë  åÀàÇúÌÈä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, òÅéðÅé ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÈìÆéêÈ:  ìÀäÇâÌÄéã ìÈäÆí--îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå. 20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
ëà  åÀäÈéÈä, ëÌÄùÑÀëÇá àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ òÄí-àÂáÉúÈéå; åÀäÈéÄéúÄé, àÂðÄé åÌáÀðÄé ùÑÀìÉîÉä--çÇèÌÈàÄéí. 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.'
ëá  åÀäÄðÌÅä òåÉãÆðÌÈä îÀãÇáÌÆøÆú, òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, áÌÈà. 22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
ëâ  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà; åÇéÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ òÇì-àÇôÌÈéå àÈøÀöÈä. 23 And they told the king, saying: 'Behold Nathan the prophet.' And when he was come in before the king, he bowed down before the king with his face to the ground.
ëã  åÇéÌÉàîÆø, ðÈúÈï, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÇúÌÈä àÈîÇøÀúÌÈ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÈé; åÀäåÌà, éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé. 24 And Nathan said: 'My lord, O king, hast thou said: Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
ëä  ëÌÄé éÈøÇã äÇéÌåÉí, åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø åÌîÀøÄéà-åÀöÉàï ìÈøÉá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ åÌìÀùÒÈøÅé äÇöÌÈáÈà åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÀäÄðÌÈí àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say: Long live king Adonijah.
ëå  åÀìÄé àÂðÄé-òÇáÀãÌÆêÈ åÌìÀöÈãÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀìÄùÑÀìÉîÉä òÇáÀãÌÀêÈ--ìÉà ÷ÈøÈà. 26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon hath he not called.
ëæ  àÄí, îÅàÅú àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÉà äåÉãÇòÀúÌÈ, àÆú-òáãéê (òÇáÀãÌÀêÈ), îÄé éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇçÂøÈéå.  {ñ} 27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not declared unto thy servant who should sit on the throne of my lord the king after him?' {S}
ëç  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀáÇú-ùÑÈáÇò; åÇúÌÈáÉà ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 28 Then king David answered and said: 'Call me Bath-sheba.' And she came into the king's presence, and stood before the king.
ëè  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈä àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä. 29 And the king swore and said: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
ì  ëÌÄé ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÈêÀ áÌÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, ëÌÄé-ùÑÀìÉîÉä áÀðÅêÀ éÄîÀìÉêÀ àÇçÂøÇé, åÀäåÌà éÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé úÌÇçÀúÌÈé:  ëÌÄé ëÌÅï àÆòÁùÒÆä, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 30 verily as I swore unto thee by the LORD, the God of Israel, saying: Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.'
ìà  åÇúÌÄ÷ÌÉã áÌÇú-ùÑÆáÇò àÇôÌÇéÄí àÆøÆõ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÉàîÆø--éÀçÄé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ìÀòÉìÈí.  {ô} 31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and prostrated herself to the king, and said: 'Let my lord king David live for ever.' {P}
ìá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ÷ÄøÀàåÌ-ìÄé ìÀöÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÌìÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÀìÄáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÈáÉàåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 32 And king David said: 'Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.' And they came before the king.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÈäÆí, ÷ÀçåÌ òÄîÌÈëÆí àÆú-òÇáÀãÅé àÂãÉðÅéëÆí, åÀäÄøÀëÌÇáÀúÌÆí àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðÄé, òÇì-äÇôÌÄøÀãÌÈä àÂùÑÆø-ìÄé; åÀäåÉøÇãÀúÌÆí àÉúåÉ, àÆì-âÌÄçåÉï. 33 And the king said unto them: 'Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon.
ìã  åÌîÈùÑÇç àÉúåÉ ùÑÈí öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye with the horn, and say: Long live king Solomon.
ìä  åÇòÂìÄéúÆí àÇçÂøÈéå, åÌáÈà åÀéÈùÑÇá òÇì-ëÌÄñÀàÄé, åÀäåÌà éÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈé; åÀàÉúåÉ öÄåÌÄéúÄé ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä. 35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.'
ìå  åÇéÌÇòÇï áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÈîÅï:  ëÌÅï éÉàîÇø éÀäåÈä, àÁìÉäÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said: 'Amen; so say the LORD, the God of my lord the king.
ìæ  ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä éÀäåÈä òÄí-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éäé (éÄäÀéÆä) òÄí-ùÑÀìÉîÉä; åÄéâÇãÌÅì, àÆú-ëÌÄñÀàåÉ, îÄëÌÄñÌÅà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã. 37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be He with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.'
ìç  åÇéÌÅøÆã öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé åÀäÇôÌÀìÅúÄé, åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÆú-ùÑÀìÉîÉä, òÇì-ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉìÄëåÌ àÉúåÉ, òÇì-âÌÄçåÉï. 38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
ìè  åÇéÌÄ÷ÌÇç öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï àÆú-÷ÆøÆï äÇùÌÑÆîÆï, îÄï-äÈàÉäÆì, åÇéÌÄîÀùÑÇç, àÆú-ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the ram's horn; and all the people said: 'Long live king Solomon.'
î  åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-äÈòÈí, àÇçÂøÈéå, åÀäÈòÈí îÀçÇìÌÀìÄéí áÌÇçÂìÄìÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí ùÒÄîÀçÈä âÀãåÉìÈä; åÇúÌÄáÌÈ÷Çò äÈàÈøÆõ, áÌÀ÷åÉìÈí. 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
îà  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀëÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÀäÅí, ëÌÄìÌåÌ ìÆàÁëÉì; åÇéÌÄùÑÀîÇò éåÉàÈá, àÆú-÷åÉì äÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÉàîÆø, îÇãÌåÌòÇ ÷åÉì-äÇ÷ÌÄøÀéÈä äåÉîÈä. 41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said: 'Wherefore is this noise of the city being in an uproar?'
îá  òåÉãÆðÌåÌ îÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä éåÉðÈúÈï áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï áÌÈà; åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÌÉà, ëÌÄé àÄéùÑ çÇéÄì àÇúÌÈä åÀèåÉá úÌÀáÇùÌÒÅø. 42 While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said: 'Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.'
îâ  åÇéÌÇòÇï, éåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ:  àÂáÈì, àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄã äÄîÀìÄéêÀ àÆú-ùÑÀìÉîÉä. 43 And Jonathan answered and said to Adonijah: 'Verily our lord king David hath made Solomon king.
îã  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ-äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀàÆú-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÌáÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÉúåÉ, òÇì ôÌÄøÀãÌÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule.
îä  åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÉúåÉ öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï åÀðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà ìÀîÆìÆêÀ áÌÀâÄçåÉï, åÇéÌÇòÂìåÌ îÄùÌÑÈí ùÒÀîÅçÄéí, åÇúÌÅäÉí, äÇ÷ÌÄøÀéÈä; äåÌà äÇ÷ÌåÉì, àÂùÑÆø ùÑÀîÇòÀúÌÆí. 45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that ye have heard.
îå  åÀâÇí éÈùÑÇá ùÑÀìÉîÉä, òÇì ëÌÄñÌÅà äÇîÌÀìåÌëÈä. 46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
îæ  åÀâÇí-áÌÈàåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-àÂãÉðÅéðåÌ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, éÅéèÅá àìäéê (àÁìÉäÄéí) àÆú-ùÑÅí ùÑÀìÉîÉä îÄùÌÑÀîÆêÈ, åÄéâÇãÌÅì àÆú-ëÌÄñÀàåÉ îÄëÌÄñÀàÆêÈ; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇîÌÄùÑÀëÌÈá. 47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying: God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne; and the king bowed down upon the bed.
îç  åÀâÇí-ëÌÈëÈä, àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ðÈúÇï äÇéÌåÉí éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàÄé--åÀòÅéðÇé øÉàåÉú. 48 And also thus said the king: Blessed be the LORD, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.'
îè  åÇéÌÆçÆøÀãåÌ, åÇéÌÈ÷ËîåÌ, ëÌÈì-äÇ÷ÌÀøËàÄéí, àÂùÑÆø ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÀãÇøÀëÌåÉ. 49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
ð  åÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà îÄôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
ðà  åÇéÌËâÌÇã ìÄùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø, äÄðÌÅä àÂãÉðÄéÌÈäåÌ, éÈøÅà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÀäÄðÌÅä àÈçÇæ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø, éÄùÌÑÈáÇò-ìÄé ëÇéÌåÉí äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÄí-éÈîÄéú àÆú-òÇáÀãÌåÉ áÌÆçÈøÆá. 51 And it was told Solomon, saying: 'Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying: Let king Solomon swear unto me first of all that he will not slay his servant with the sword.'
ðá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä--àÄí éÄäÀéÆä ìÀáÆï-çÇéÄì, ìÉà-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÈúåÉ àÈøÀöÈä; åÀàÄí-øÈòÈä úÄîÌÈöÅà-áåÉ, åÈîÅú. 52 And Solomon said: 'If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.'
ðâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌåÉøÄãËäåÌ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä, ìÅêÀ ìÀáÅéúÆêÈ.  {ô} 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.' {P}

Chapter 2

à  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ éÀîÅé-ãÈåÄã, ìÈîåÌú; åÇéÀöÇå àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÀðåÉ, ìÅàîÉø. 1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying:
á  àÈðÉëÄé äÉìÅêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ ëÌÈì-äÈàÈøÆõ; åÀçÈæÇ÷ÀúÌÈ, åÀäÈéÄéúÈ ìÀàÄéùÑ. 2 'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man;
â  åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-îÄùÑÀîÆøÆú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, ìÈìÆëÆú áÌÄãÀøÈëÈéå ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÉúÈéå îÄöÀå‍ÉúÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå åÀòÅãÀå‍ÉúÈéå, ëÌÇëÌÈúåÌá, áÌÀúåÉøÇú îÉùÑÆä--ìÀîÇòÇï úÌÇùÒÀëÌÄéì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø úÌÄôÀðÆä, ùÑÈí. 3 and keep the charge of the LORD thy God, to walk in His ways, to keep His statutes, and His commandments, and His ordinances, and His testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself;
ã  ìÀîÇòÇï éÈ÷Äéí éÀäåÈä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÈìÇé ìÅàîÉø, àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé áÌÆàÁîÆú, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí:  ìÅàîÉø--ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 4 that the LORD may establish His word which He spoke concerning me, saying: If thy children take heed to their way, to walk before Me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee, said He, a man on the throne of Israel.
ä  åÀâÇí àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÄé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÄùÑÀðÅé-ùÒÈøÅé öÄáÀàåÉú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø åÀìÇòÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø åÇéÌÇäÇøÀâÅí, åÇéÌÈùÒÆí ãÌÀîÅé-îÄìÀçÈîÈä, áÌÀùÑÈìÉí; åÇéÌÄúÌÅï ãÌÀîÅé îÄìÀçÈîÈä, áÌÇçÂâÉøÈúåÉ àÂùÑÆø áÌÀîÈúÀðÈéå, åÌáÀðÇòÂìåÉ, àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈéå. 5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
å  åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀçÈëÀîÈúÆêÈ; åÀìÉà-úåÉøÅã ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀùÑÈìÉí, ùÑÀàÉì. 6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
æ  åÀìÄáÀðÅé áÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé úÌÇòÂùÒÆä-çÆñÆã, åÀäÈéåÌ áÌÀàÉëÀìÅé ùÑËìÀçÈðÆêÈ:  ëÌÄé-ëÅï, ÷ÈøÀáåÌ àÅìÇé, áÌÀáÈøÀçÄé, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéêÈ. 7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
ç  åÀäÄðÌÅä òÄîÌÀêÈ ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà áÆï-äÇéÀîÄéðÄé, îÄáÌÇçËøÄéí, åÀäåÌà ÷ÄìÀìÇðÄé ÷ÀìÈìÈä ðÄîÀøÆöÆú, áÌÀéåÉí ìÆëÀúÌÄé îÇçÂðÈéÄí; åÀäåÌà-éÈøÇã ìÄ÷ÀøÈàúÄé, äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÈàÆùÌÑÈáÇò ìåÉ áÇéäåÈä ìÅàîÉø, àÄí-àÂîÄéúÀêÈ áÌÆçÈøÆá. 8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the LORD, saying: I will not put thee to death with the sword.
è  åÀòÇúÌÈä, àÇì-úÌÀðÇ÷ÌÅäåÌ, ëÌÄé àÄéùÑ çÈëÈí, àÈúÌÈä; åÀéÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ, åÀäåÉøÇãÀúÌÈ àÆú-ùÒÅéáÈúåÉ áÌÀãÈí ùÑÀàåÉì. 9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to the grave with blood.'
é  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ãÌÈåÄã, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã.  {ô} 10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David. {P}
éà  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ãÌÈåÄã òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä:  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.
éá  åÌùÑÀìÉîÉä--éÈùÑÇá, òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇúÌÄëÌÉï îÇìÀëËúåÉ, îÀàÉã.  {ñ} 12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established firmly. {S}
éâ  åÇéÌÈáÉà àÂãÉðÄéÌÈäåÌ áÆï-çÇâÌÄéú, àÆì-áÌÇú-ùÑÆáÇò àÅí-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÉàîÆø, äÂùÑÈìåÉí áÌÉàÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÈìåÉí. 13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said: 'Comest thou peaceably?' And he said: 'Peaceably.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈáÈø ìÄé àÅìÈéÄêÀ; åÇúÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅø. 14 He said moreover: 'I have somewhat to say unto thee.' And she said: 'Say on.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÇúÌÀ éÈãÇòÇúÌÀ ëÌÄé-ìÄé äÈéÀúÈä äÇîÌÀìåÌëÈä, åÀòÈìÇé ùÒÈîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ôÌÀðÅéäÆí, ìÄîÀìÉêÀ; åÇúÌÄñÌÉá äÇîÌÀìåÌëÈä åÇúÌÀäÄé ìÀàÈçÄé, ëÌÄé îÅéÀäåÈä äÈéÀúÈä ìÌåÉ. 15 And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
èæ  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÄáÄé, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÇáÌÅø. 16 And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÄîÀøÄé-ðÈà ìÄùÑÀìÉîÉä äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà-éÈùÑÄéá, àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ; åÀéÄúÌÆï-ìÄé àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑåÌðÇîÌÄéú, ìÀàÄùÌÑÈä. 17 And he said: 'Speak, I pray thee, unto Solomon the king--for he will not say thee nay--that he give me Abishag the Shunammite to wife.'
éç  åÇúÌÉàîÆø áÌÇú-ùÑÆáÇò, èåÉá; àÈðÉëÄé, àÂãÇáÌÅø òÈìÆéêÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
éè  åÇúÌÈáÉà áÇú-ùÑÆáÇò àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÀãÇáÌÆø-ìåÉ òÇì-àÂãÉðÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÈäÌ, åÇéÌÅùÑÆá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÇéÌÈùÒÆí ëÌÄñÌÅà ìÀàÅí äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÅùÑÆá ìÄéîÄéðåÉ. 19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed down unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.
ë  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÀàÅìÈä àÇçÇú ÷ÀèÇðÌÈä àÈðÉëÄé ùÑÉàÆìÆú îÅàÄúÌÈêÀ--àÇì-úÌÈùÑÆá, àÆú-ôÌÈðÈé; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÇàÂìÄé àÄîÌÄé, ëÌÄé ìÉà-àÈùÑÄéá àÆú-ôÌÈðÈéÄêÀ. 20 Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'
ëà  åÇúÌÉàîÆø, éËúÌÇï àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú, ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÈçÄéêÈ, ìÀàÄùÌÑÈä. 21 And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
ëá  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä åÇéÌÉàîÆø ìÀàÄîÌåÉ, åÀìÈîÈä àÇúÌÀ ùÑÉàÆìÆú àÆú-àÂáÄéùÑÇâ äÇùÌÑËðÇîÌÄéú ìÇàÂãÉðÄéÌÈäåÌ, åÀùÑÇàÂìÄé-ìåÉ àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ëÌÄé äåÌà àÈçÄé äÇâÌÈãåÉì îÄîÌÆðÌÄé; åÀìåÉ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, åÌìÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä.  {ô} 22 And king Solomon answered and said unto his mother: 'And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.' {P}
ëâ  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, ëÌÄé áÀðÇôÀùÑåÉ, ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 23 Then king Solomon swore by the LORD, saying: 'God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
ëã  åÀòÇúÌÈä, çÇé-éÀäåÈä àÂùÑÆø äÁëÄéðÇðÄé åéåùéáéðé (åÇéÌåÉùÑÄéáÇðÄé) òÇì-ëÌÄñÌÅà ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìÄé áÌÇéÄú, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, éåÌîÇú àÂãÉðÄéÌÈäåÌ. 24 Now therefore as the LORD liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as He promised, surely Adonijah shall be put to death this day.'
ëä  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÀéÇã áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÈîÉú.  {ñ} 25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died. {S}
ëå  åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, òÂðÈúÉú ìÅêÀ òÇì-ùÒÈãÆéêÈ--ëÌÄé àÄéùÑ îÈåÆú, àÈúÌÈä; åÌáÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÉà àÂîÄéúÆêÈ, ëÌÄé-ðÈùÒÈàúÈ àÆú-àÂøåÉï àÂãÉðÈé éÀäåÄä ìÄôÀðÅé ãÌÈåÄã àÈáÄé, åÀëÄé äÄúÀòÇðÌÄéúÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀòÇðÌÈä àÈáÄé. 26 And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
ëæ  åÇéÀâÈøÆùÑ ùÑÀìÉîÉä àÆú-àÆáÀéÈúÈø, îÄäÀéåÉú ëÌÉäÅï ìÇéäåÈä, ìÀîÇìÌÅà àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø òÇì-áÌÅéú òÅìÄé áÌÀùÑÄìÉä.  {ô} 27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that the word of the LORD might be fulfilled, which He spoke concerning the house of Eli in Shiloh. {P}
ëç  åÀäÇùÌÑÀîËòÈä, áÌÈàÈä òÇã-éåÉàÈá, ëÌÄé éåÉàÈá ðÈèÈä àÇçÂøÅé àÂãÉðÄéÌÈä, åÀàÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí ìÉà ðÈèÈä; åÇéÌÈðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀ÷ÇøÀðåÉú äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
ëè  åÇéÌËâÌÇã ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ðÈñ éåÉàÈá àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä, àÅöÆì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, ìÅàîÉø--ìÅêÀ ôÌÀâÇò-áÌåÉ. 29 And it was told king Solomon: 'Joab is fled unto the Tent of the LORD, and, behold, he is by the altar.' Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying: 'Go, fall upon him.'
ì  åÇéÌÈáÉà áÀðÈéÈäåÌ àÆì-àÉäÆì éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ëÌÉä-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ öÅà, åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ôÉä àÈîåÌú; åÇéÌÈùÑÆá áÌÀðÈéÈäåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÉä-ãÄáÌÆø éåÉàÈá åÀëÉä òÈðÈðÄé. 30 And Benaiah came to the Tent of the LORD, and said unto him: 'Thus saith the king: Come forth.' And he said: 'Nay; but I will die here.' And Benaiah brought back word unto the king, saying: 'Thus said Joab, and thus he answered me.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, òÂùÒÅä ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, åÌôÀâÇò-áÌåÉ, åÌ÷ÀáÇøÀúÌåÉ; åÇäÂñÄéøÉúÈ ãÌÀîÅé çÄðÌÈí, àÂùÑÆø ùÑÈôÇêÀ éåÉàÈá, îÅòÈìÇé, åÌîÅòÇì áÌÅéú àÈáÄé. 31 And the king said unto him: 'Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.
ìá  åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-ãÌÈîåÉ òÇì-øÉàùÑåÉ, àÂùÑÆø ôÌÈâÇò áÌÄùÑÀðÅé-àÂðÈùÑÄéí öÇãÌÄ÷Äéí åÀèÉáÄéí îÄîÌÆðÌåÌ åÇéÌÇäÇøÀâÅí áÌÇçÆøÆá--åÀàÈáÄé ãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò:  àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ùÒÇø-öÀáÈà éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÆú-òÂîÈùÒÈà áÆï-éÆúÆø ùÒÇø-öÀáÈà éÀäåÌãÈä. 32 And the LORD will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not: Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
ìâ  åÀùÑÈáåÌ ãÀîÅéäÆí áÌÀøÉàùÑ éåÉàÈá, åÌáÀøÉàùÑ æÇøÀòåÉ ìÀòÉìÈí; åÌìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ åÌìÀáÅéúåÉ åÌìÀëÄñÀàåÉ éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí, òÇã-òåÉìÈí--îÅòÄí éÀäåÈä. 33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever; but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from the LORD.'
ìã  åÇéÌÇòÇì, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÀîÄúÅäåÌ; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀáÅéúåÉ, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.
ìä  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, úÌÇçÀúÌÈéå--òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÀàÆú-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï ðÈúÇï äÇîÌÆìÆêÀ, úÌÇçÇú àÆáÀéÈúÈø. 35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.
ìå  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ áÌÀðÅä-ìÀêÈ áÇéÄú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; åÀìÉà-úÅöÅà îÄùÌÑÈí, àÈðÆä åÈàÈðÈä. 36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
ìæ  åÀäÈéÈä áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ, åÀòÈáÇøÀúÌÈ àÆú-ðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï--éÈãÉòÇ úÌÅãÇò, ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú:  ãÌÈîÀêÈ, éÄäÀéÆä áÀøÉàùÑÆêÈ. 37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀòÄé ìÇîÌÆìÆêÀ, èåÉá äÇãÌÈáÈø, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÅùÑÆá ùÑÄîÀòÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, éÈîÄéí øÇáÌÄéí.  {ñ} 38 And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days. {S}
ìè  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, åÇéÌÄáÀøÀçåÌ ùÑÀðÅé-òÂáÈãÄéí ìÀùÑÄîÀòÄé, àÆì-àÈëÄéùÑ áÌÆï-îÇòÂëÈä îÆìÆêÀ âÌÇú; åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀùÑÄîÀòÄé ìÅàîÉø, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ áÌÀâÇú. 39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying: 'Behold, thy servants are in Gath.'
î  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-çÂîÉøåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇúÈä àÆì-àÈëÄéùÑ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÈáÅà àÆú-òÂáÈãÈéå îÄâÌÇú.  {ñ} 40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath. {S}
îà  åÇéÌËâÌÇã, ìÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-äÈìÇêÀ ùÑÄîÀòÄé îÄéøåÌùÑÈìÇÄí âÌÇú, åÇéÌÈùÑÉá. 41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come back.
îá  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÀùÑÄîÀòÄé, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂìåÉà äÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄéêÈ áÇéäåÈä åÈàÈòÄã áÌÀêÈ ìÅàîÉø, áÌÀéåÉí öÅàúÀêÈ åÀäÈìÇëÀúÌÈ àÈðÆä åÈàÈðÈä, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé îåÉú úÌÈîåÌú; åÇúÌÉàîÆø àÅìÇé èåÉá äÇãÌÈáÈø, ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him: 'Did I not make thee to swear by the LORD, and forewarned thee, saying: Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me: The saying is good; I have heard it.
îâ  åÌîÇãÌåÌòÇ--ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÅú ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä; åÀàÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ. 43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?'
îã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ùÑÄîÀòÄé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø éÈãÇò ìÀáÈáÀêÈ, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ, ìÀãÈåÄã àÈáÄé; åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä àÆú-øÈòÈúÀêÈ, áÌÀøÉàùÑÆêÈ. 44 The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
îä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÈøåÌêÀ; åÀëÄñÌÅà ãÈåÄã, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï ìÄôÀðÅé éÀäåÈä--òÇã-òåÉìÈí. 45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever.'
îå  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÄôÀâÌÇò-áÌåÉ åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÇîÀìÈëÈä ðÈëåÉðÈä, áÌÀéÇã-ùÑÀìÉîÉä. 46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.

Chapter 3

à  åÇéÌÄúÀçÇúÌÅï ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ îÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, åÇéÀáÄéàÆäÈ àÆì-òÄéø ãÌÈåÄã, òÇã ëÌÇìÌÉúåÉ ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÇÄí ñÈáÄéá. 1 And Solomon became allied to Pharaoh king of Egypt by marriage, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about.
á  øÇ÷ äÈòÈí, îÀæÇáÌÀçÄéí áÌÇáÌÈîåÉú:  ëÌÄé ìÉà-ðÄáÀðÈä áÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä, òÇã äÇéÌÈîÄéí äÈäÅí.  {ô} 2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days. {P}
â  åÇéÌÆàÁäÇá ùÑÀìÉîÉä, àÆú-éÀäåÈä, ìÈìÆëÆú, áÌÀçË÷ÌåÉú ãÌÈåÄã àÈáÄéå:  øÇ÷, áÌÇáÌÈîåÉú--äåÌà îÀæÇáÌÅçÇ, åÌîÇ÷ÀèÄéø. 3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father; only he sacrificed and offered in the high places.
ã  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ âÌÄáÀòÉðÈä ìÄæÀáÌÉçÇ ùÑÈí, ëÌÄé-äÄéà äÇáÌÈîÈä äÇâÌÀãåÉìÈä; àÆìÆó òÉìåÉú éÇòÂìÆä ùÑÀìÉîÉä, òÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇäåÌà. 4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place; a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.
ä  áÌÀâÄáÀòåÉï, ðÄøÀàÈä éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä--áÌÇçÂìåÉí äÇìÌÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí, ùÑÀàÇì îÈä àÆúÌÆï-ìÈêÀ. 5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night; and God said: 'Ask what I shall give thee.'
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀìÉîÉä, àÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈ òÄí-òÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé çÆñÆã âÌÈãåÉì, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ìÀôÈðÆéêÈ áÌÆàÁîÆú åÌáÄöÀãÈ÷Èä åÌáÀéÄùÑÀøÇú ìÅáÈá, òÄîÌÈêÀ; åÇúÌÄùÑÀîÈø-ìåÉ, àÆú-äÇçÆñÆã äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, åÇúÌÄúÌÆï-ìåÉ áÅï éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 6 And Solomon said: 'Thou hast shown unto Thy servant David my father great kindness, according as he walked before Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee; and Thou hast kept for him this great kindness, that Thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
æ  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÈé, àÇúÌÈä äÄîÀìÇëÀúÌÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÀàÈðÉëÄé ðÇòÇø ÷ÈèÉï, ìÉà àÅãÇò öÅàú åÈáÉà. 7 And now, O LORD my God, Thou hast made Thy servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
ç  åÀòÇáÀãÌÀêÈ--áÌÀúåÉêÀ òÇîÌÀêÈ, àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÈ:  òÇí-øÈá, àÂùÑÆø ìÉà-éÄîÌÈðÆä åÀìÉà éÄñÌÈôÅø îÅøÉá. 8 And Thy servant is in the midst of Thy people which Thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
è  åÀðÈúÇúÌÈ ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ìÅá ùÑÉîÅòÇ, ìÄùÑÀôÌÉè àÆú-òÇîÌÀêÈ, ìÀäÈáÄéï, áÌÅéï-èåÉá ìÀøÈò:  ëÌÄé îÄé éåÌëÇì ìÄùÑÀôÌÉè, àÆú-òÇîÌÀêÈ äÇëÌÈáÅã äÇæÌÆä. 9 Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?'
é  åÇéÌÄéèÇá äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÂãÉðÈé:  ëÌÄé ùÑÈàÇì ùÑÀìÉîÉä, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing.
éà  åÇéÌÉàîÆø àÁìÉäÄéí àÅìÈéå, éÇòÇï àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ éÈîÄéí øÇáÌÄéí åÀìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ òÉùÑÆø, åÀìÉà ùÑÈàÇìÀúÌÈ, ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ; åÀùÑÈàÇìÀúÌÈ ìÌÀêÈ äÈáÄéï, ìÄùÑÀîÉòÇ îÄùÑÀôÌÈè. 11 And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice;
éá  äÄðÌÅä òÈùÒÄéúÄé, ëÌÄãÀáÈøÆéêÈ; äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, ìÅá çÈëÈí åÀðÈáåÉï, àÂùÑÆø ëÌÈîåÉêÈ ìÉà-äÈéÈä ìÀôÈðÆéêÈ, åÀàÇçÂøÆéêÈ ìÉà-éÈ÷åÌí ëÌÈîåÉêÈ. 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
éâ  åÀâÇí àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈàÇìÀúÌÈ ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ, âÌÇí-òÉùÑÆø âÌÇí-ëÌÈáåÉã:  àÂùÑÆø ìÉà-äÈéÈä ëÈîåÉêÈ àÄéùÑ áÌÇîÌÀìÈëÄéí, ëÌÈì-éÈîÆéêÈ. 13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour--so that there hath not been any among the kings like unto thee--all thy days.
éã  åÀàÄí úÌÅìÅêÀ áÌÄãÀøÈëÇé, ìÄùÑÀîÉø çË÷ÌÇé åÌîÄöÀå‍ÉúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ, ãÌÈåÄéã àÈáÄéêÈ--åÀäÇàÂøÇëÀúÌÄé, àÆú-éÈîÆéêÈ.  {ñ} 14 And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.' {S}
èå  åÇéÌÄ÷Çõ ùÑÀìÉîÉä, åÀäÄðÌÅä çÂìåÉí; åÇéÌÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÇÄí åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé àÂøåÉï áÌÀøÄéú-àÂãÉðÈé, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÈîÄéí, åÇéÌÇòÇùÒ îÄùÑÀúÌÆä, ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå.  {ô} 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants. {P}
èæ  àÈæ úÌÈáÉàðÈä, ùÑÀúÌÇéÄí ðÈùÑÄéí æÉðåÉú--àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÇòÂîÉãÀðÈä, ìÀôÈðÈéå. 16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.
éæ  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÇú, áÌÄé àÂãÉðÄé, àÂðÄé åÀäÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, éÉùÑÀáÉú áÌÀáÇéÄú àÆçÈã; åÈàÅìÅã òÄîÌÈäÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 17 And the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
éç  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ìÀìÄãÀúÌÄé, åÇúÌÅìÆã, âÌÇí-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú; åÇàÂðÇçÀðåÌ éÇçÀãÌÈå, àÅéï-æÈø àÄúÌÈðåÌ áÌÇáÌÇéÄú, æåÌìÈúÄé ùÑÀúÌÇéÄí-àÂðÇçÀðåÌ, áÌÇáÌÈéÄú. 18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
éè  åÇéÌÈîÈú áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, ìÈéÀìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈëÀáÈä, òÈìÈéå. 19 And this woman's child died in the night; because she overlay it.
ë  åÇúÌÈ÷Èí áÌÀúåÉêÀ äÇìÌÇéÀìÈä åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-áÌÀðÄé îÅàÆöÀìÄé, åÇàÂîÈúÀêÈ éÀùÑÅðÈä, åÇúÌÇùÑÀëÌÄéáÅäåÌ, áÌÀçÅé÷ÈäÌ; åÀàÆú-áÌÀðÈäÌ äÇîÌÅú, äÄùÑÀëÌÄéáÈä áÀçÅé÷Äé. 20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
ëà  åÈàÈ÷Ëí áÌÇáÌÉ÷Æø ìÀäÅéðÄé÷ àÆú-áÌÀðÄé, åÀäÄðÌÅä-îÅú; åÈàÆúÀáÌåÉðÅï àÅìÈéå áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äÈéÈä áÀðÄé àÂùÑÆø éÈìÈãÀúÌÄé. 21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'
ëá  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÈàÇçÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú, åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé; åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 22 And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ--æÉàú àÉîÆøÆú, æÆä-áÌÀðÄé äÇçÇé åÌáÀðÅêÀ äÇîÌÅú; åÀæÉàú àÉîÆøÆú ìÉà ëÄé, áÌÀðÅêÀ äÇîÌÅú åÌáÀðÄé äÆçÈé.  {ô} 23 Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.' {P}
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ÷ÀçåÌ ìÄé-çÈøÆá; åÇéÌÈáÄàåÌ äÇçÆøÆá, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 24 And the king said: 'Fetch me a sword.' And they brought a sword before the king.
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÄæÀøåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã äÇçÇé ìÄùÑÀðÈéÄí; åÌúÀðåÌ àÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÇçÇú, åÀàÆú-äÇçÂöÄé ìÀàÆçÈú. 25 And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
ëå  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÂùÑÆø-áÌÀðÈäÌ äÇçÇé àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé-ðÄëÀîÀøåÌ øÇçÂîÆéäÈ òÇì-áÌÀðÈäÌ, åÇúÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú àÇì-úÌÀîÄéúËäåÌ; åÀæÉàú àÉîÆøÆú, âÌÇí-ìÄé âÇí-ìÈêÀ ìÉà éÄäÀéÆä--âÌÀæÉøåÌ. 26 Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'
ëæ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø, úÌÀðåÌ-ìÈäÌ àÆú-äÇéÌÈìåÌã äÇçÇé, åÀäÈîÅú, ìÉà úÀîÄéúËäåÌ:  äÄéà, àÄîÌåÉ.  {ñ} 27 Then the king answered and said: 'Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.' {S}
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇîÌÄùÑÀôÌÈè àÂùÑÆø ùÑÈôÇè äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀàåÌ, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé øÈàåÌ, ëÌÄé-çÈëÀîÇú àÁìÉäÄéí áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè.  {ñ} 28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king; for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice. {S}

Chapter 4

à  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÆìÆêÀ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 1 And king Solomon was king over all Israel. {S}
á  åÀàÅìÌÆä äÇùÌÒÈøÄéí, àÂùÑÆø-ìåÉ:  òÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-öÈãåÉ÷, äÇëÌÉäÅï.  {ñ} 2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest; {S}
â  àÁìÄéçÉøÆó åÇàÂçÄéÌÈä áÌÀðÅé ùÑÄéùÑÈà, ñÉôÀøÄéí;  {ñ}  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, äÇîÌÇæÀëÌÄéø.  {ñ} 3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; {S} Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; {S}
ã  åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äÇöÌÈáÈà;  {ñ}  åÀöÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí.  {ñ} 4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; {S} and Zadok and Abiathar were priests; {S}
ä  åÇòÂæÇøÀéÈäåÌ áÆï-ðÈúÈï, òÇì-äÇðÌÄöÌÈáÄéí;  {ñ}  åÀæÈáåÌã áÌÆï-ðÈúÈï ëÌÉäÅï, øÅòÆä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; {S} and Zabud the son of Nathan was chief minister and the king's friend; {S}
å  åÇàÂçÄéùÑÈø, òÇì-äÇáÌÈéÄú;  {ñ}  åÇàÂãÉðÄéøÈí áÌÆï-òÇáÀãÌÈà, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 6 and Ahishar was over the household; {S} and Adoniram the son of Abda was over the levy. {S}
æ  åÀìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø ðÄöÌÈáÄéí, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄìÀëÌÀìåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-áÌÅéúåÉ:  çÉãÆùÑ áÌÇùÌÑÈðÈä éÄäÀéÆä òÇì-àçã (äÈàÆçÈã), ìÀëÇìÀëÌÅì.  {ñ} 7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year. {S}
ç  åÀàÅìÌÆä ùÑÀîåÉúÈí, áÌÆï-çåÌø áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí.  {ñ} 8 And these are their names: The son of Hur, in the hill-country of Ephraim; {S}
è  áÌÆï-ãÌÆ÷Æø áÌÀîÈ÷Çõ åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí, åÌáÅéú ùÑÈîÆùÑ; åÀàÅéìåÉï, áÌÅéú çÈðÈï.  {ñ} 9 the son of Deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan; {S}
é  áÌÆï-çÆñÆã, áÌÈàÂøËáÌåÉú; ìåÉ ùÒÉëÉä, åÀëÈì-àÆøÆõ çÅôÆø.  {ñ} 10 the son of Hesed, in Arubboth; to him pertained Socoh, and all the land of Hepher; {S}
éà  áÌÆï-àÂáÄéðÈãÈá, ëÌÈì-ðÈôÇú ãÌÉàø; èÈôÇú, áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä, äÈéÀúÈä ìÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 11 the son of Abinadab, in all the region of Dor; he had Taphath the daughter of Solomon to wife; {S}
éá  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, úÌÇòÀðÇêÀ, åÌîÀâÄãÌåÉ; åÀëÈì-áÌÅéú ùÑÀàÈï àÂùÑÆø àÅöÆì öÈøÀúÇðÈä îÄúÌÇçÇú ìÀéÄæÀøÀòÆàì, îÄáÌÅéú ùÑÀàÈï òÇã àÈáÅì îÀçåÉìÈä, òÇã, îÅòÅáÆø ìÀéÈ÷ÀîÀòÈí.  {ñ} 12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam; {S}
éâ  áÌÆï-âÌÆáÆø, áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; ìåÉ çÇåÌÉú éÈàÄéø áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä àÂùÑÆø áÌÇâÌÄìÀòÈã, ìåÉ çÆáÆì àÇøÀâÌÉá àÂùÑÆø áÌÇáÌÈùÑÈï--ùÑÄùÌÑÄéí òÈøÄéí âÌÀãÉìåÉú, çåÉîÈä åÌáÀøÄéçÇ ðÀçÉùÑÆú.  {ñ} 13 the son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the villages of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; even to him pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars; {S}
éã  àÂçÄéðÈãÈá áÌÆï-òÄãÌÉà, îÇçÂðÈéÀîÈä.  {ñ} 14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; {S}
èå  àÂçÄéîÇòÇõ, áÌÀðÇôÀúÌÈìÄé; âÌÇí-äåÌà, ìÈ÷Çç àÆú-áÌÈùÒÀîÇú áÌÇú-ùÑÀìÉîÉä--ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Basemath the daughter of Solomon to wife; {S}
èæ  áÌÇòÂðÈà, áÌÆï-çåÌùÑÈé, áÌÀàÈùÑÅø, åÌáÀòÈìåÉú.  {ñ} 16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth; {S}
éæ  éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-ôÌÈøåÌçÇ, áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø.  {ñ} 17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar; {S}
éç  ùÑÄîÀòÄé áÆï-àÅìÈà, áÌÀáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 18 Shimei the son of Ela, in Benjamin; {S}
éè  âÌÆáÆø áÌÆï-àËøÄé, áÌÀàÆøÆõ âÌÄìÀòÈã--àÆøÆõ ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ äÈàÁîÉøÄé, åÀòÉâ îÆìÆêÀ äÇáÌÈùÑÈï, åÌðÀöÄéá àÆçÈã, àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and one officer that was [over all the officers] in the land.
ë  éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì øÇáÌÄéí, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø-òÇì-äÇéÌÈí ìÈøÉá, àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí, åÌùÒÀîÅçÄéí. 20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

Chapter 5

à  åÌùÑÀìÉîÉä, äÈéÈä îåÉùÑÅì áÌÀëÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú--îÄï-äÇðÌÈäÈø àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇã âÌÀáåÌì îÄöÀøÈéÄí:  îÇâÌÄùÑÄéí îÄðÀçÈä åÀòÉáÀãÄéí àÆú-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå.  {ô} 1 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt; they brought presents, and served Solomon all the days of his life. {P}
á  åÇéÀäÄé ìÆçÆí-ùÑÀìÉîÉä, ìÀéåÉí àÆçÈã:  ùÑÀìÉùÑÄéí ëÌÉø ñÉìÆú, åÀùÑÄùÌÑÄéí ëÌÉø ÷ÈîÇç. 2 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal;
â  òÂùÒÈøÈä áÈ÷Èø áÌÀøÄàÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí áÌÈ÷Èø øÀòÄé--åÌîÅàÈä öÉàï; ìÀáÇã îÅàÇéÌÈì åÌöÀáÄé, åÀéÇçÀîåÌø, åÌáÇøÀáÌËøÄéí, àÂáåÌñÄéí. 3 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
ã  ëÌÄé-äåÌà øÉãÆä áÌÀëÈì-òÅáÆø äÇðÌÈäÈø, îÄúÌÄôÀñÇç åÀòÇã-òÇæÌÈä--áÌÀëÈì-îÇìÀëÅé, òÅáÆø äÇðÌÈäÈø; åÀùÑÈìåÉí, äÈéÈä ìåÉ îÄëÌÈì-òÂáÈøÈéå--îÄñÌÈáÄéá. 4 For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
ä  åÇéÌÅùÑÆá éÀäåÌãÈä åÀéÄùÒÀøÈàÅì ìÈáÆèÇç, àÄéùÑ úÌÇçÇú âÌÇôÀðåÉ åÀúÇçÇú úÌÀàÅðÈúåÉ, îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò--ëÌÉì, éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 5 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. {S}
å  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä, àÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó àËøÀå‍Éú ñåÌñÄéí--ìÀîÆøÀëÌÈáåÉ; åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó, ôÌÈøÈùÑÄéí. 6 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
æ  åÀëÄìÀëÌÀìåÌ äÇðÌÄöÌÈáÄéí äÈàÅìÌÆä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú ëÌÈì-äÇ÷ÌÈøÅá àÆì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ-ùÑÀìÉîÉä--àÄéùÑ çÈãÀùÑåÉ:  ìÉà éÀòÇãÌÀøåÌ, ãÌÈáÈø. 7 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
ç  åÀäÇùÌÒÀòÉøÄéí åÀäÇúÌÆáÆï, ìÇñÌåÌñÄéí åÀìÈøÈëÆùÑ--éÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí, àÄéùÑ, ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèåÉ.  {ñ} 8 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where it should be, every man according to his charge. {S}
è  åÇéÌÄúÌÅï àÁìÉäÄéí çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä åÌúÀáåÌðÈä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã; åÀøÉçÇá ìÅá--ëÌÇçåÉì, àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí. 9 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
é  åÇúÌÅøÆá çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä, îÅçÈëÀîÇú ëÌÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí, åÌîÄëÌÉì, çÈëÀîÇú îÄöÀøÈéÄí. 10 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
éà  åÇéÌÆçÀëÌÇí, îÄëÌÈì-äÈàÈãÈí, îÅàÅéúÈï äÈàÆæÀøÈçÄé åÀäÅéîÈï åÀëÇìÀëÌÉì åÀãÇøÀãÌÇò, áÌÀðÅé îÈçåÉì; åÇéÀäÄé-ùÑÀîåÉ áÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí, ñÈáÄéá. 11 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí îÈùÑÈì; åÇéÀäÄé ùÑÄéøåÉ, çÂîÄùÌÑÈä åÈàÈìÆó. 12 And he spoke three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.
éâ  åÇéÀãÇáÌÅø, òÇì-äÈòÅöÄéí, îÄï-äÈàÆøÆæ àÂùÑÆø áÌÇìÌÀáÈðåÉï, åÀòÇã äÈàÅæåÉá àÂùÑÆø éÉöÅà áÌÇ÷ÌÄéø; åÇéÀãÇáÌÅø òÇì-äÇáÌÀäÅîÈä åÀòÇì-äÈòåÉó, åÀòÇì-äÈøÆîÆùÒ åÀòÇì-äÇãÌÈâÄéí. 13 And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
éã  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄëÌÈì-äÈòÇîÌÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ, àÅú çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä--îÅàÅú ëÌÈì-îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ùÑÈîÀòåÌ àÆú-çÈëÀîÈúåÉ.  {ñ} 14 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom. {S}
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öåÉø àÆú-òÂáÈãÈéå, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ëÌÄé ùÑÈîÇò, ëÌÄé àÉúåÉ îÈùÑÀçåÌ ìÀîÆìÆêÀ úÌÇçÇú àÈáÄéäåÌ:  ëÌÄé àÉäÅá, äÈéÈä çÄéøÈí ìÀãÈåÄã--ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 15 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David. {S}
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÀìÉîÉä, àÆì-çÄéøÈí ìÅàîÉø. 16 And Solomon sent to Hiram, saying:
éæ  àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-ãÌÈåÄã àÈáÄé, ëÌÄé ìÉà éÈëÉì ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂùÑÆø ñÀáÈáËäåÌ--òÇã úÌÅú-éÀäåÈä àÉúÈí, úÌÇçÇú ëÌÇôÌåÉú øâìå (øÇâÀìÈé). 17 'Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of my feet.
éç  åÀòÇúÌÈä, äÅðÄéçÇ éÀäåÈä àÁìÉäÇé ìÄé îÄñÌÈáÄéá:  àÅéï ùÒÈèÈï, åÀàÅéï ôÌÆâÇò øÈò. 18 But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
éè  åÀäÄðÀðÄé àÉîÅø--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé ìÅàîÉø, áÌÄðÀêÈ àÂùÑÆø àÆúÌÅï úÌÇçÀúÌÆéêÈ òÇì-ëÌÄñÀàÆêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name.
ë  åÀòÇúÌÈä öÇåÌÅä åÀéÄëÀøÀúåÌ-ìÄé àÂøÈæÄéí îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï, åÇòÂáÈãÇé éÄäÀéåÌ òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, åÌùÒÀëÇø òÂáÈãÆéêÈ àÆúÌÅï ìÀêÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø úÌÉàîÅø:  ëÌÄé àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé àÅéï áÌÈðåÌ àÄéùÑ éÉãÅòÇ ìÄëÀøÈú-òÅöÄéí--ëÌÇöÌÄãÉðÄéí. 20 Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.'
ëà  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ çÄéøÈí, àÆú-ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä--åÇéÌÄùÒÀîÇç îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÀãÈåÄã áÌÅï çÈëÈí, òÇì-äÈòÈí äÈøÈá äÇæÌÆä. 21 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said: 'Blessed be the LORD this day, who hath given unto David a wise son over this great people.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, àÆì-ùÑÀìÉîÉä ìÅàîÉø, ùÑÈîÇòÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÅìÈé; àÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÀêÈ, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí. 22 And Hiram sent to Solomon, saying: 'I have heard that which thou hast sent unto me; I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
ëâ  òÂáÈãÇé éÉøÄãåÌ îÄï-äÇìÌÀáÈðåÉï éÈîÌÈä, åÇàÂðÄé àÂùÒÄéîÅí ãÌÉáÀøåÉú áÌÇéÌÈí òÇã-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-úÌÄùÑÀìÇç àÅìÇé åÀðÄôÌÇöÀúÌÄéí ùÑÈí--åÀàÇúÌÈä úÄùÌÒÈà; åÀàÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä àÆú-çÆôÀöÄé, ìÈúÅú ìÆçÆí áÌÅéúÄé. 23 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.'
ëã  åÇéÀäÄé çÄéøåÉí ðÉúÅï ìÄùÑÀìÉîÉä, òÂöÅé àÂøÈæÄéí åÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí--ëÌÈì-çÆôÀöåÉ. 24 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of cypress according to all his desire.
ëä  åÌùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀçÄéøÈí òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó ëÌÉø çÄèÌÄéí, îÇëÌÉìÆú ìÀáÅéúåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÉø, ùÑÆîÆï ëÌÈúÄéú:  ëÌÉä-éÄúÌÅï ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä.  {ô} 25 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of beaten oil; thus gave Solomon to Hiram year by year. {P}
ëå  åÇéäåÈä, ðÈúÇï çÈëÀîÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, ëÌÇàÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø-ìåÉ; åÇéÀäÄé ùÑÈìÉí, áÌÅéï çÄéøÈí åÌáÅéï ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú, ùÑÀðÅéäÆí. 26 And the LORD gave Solomon wisdom, as He promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
ëæ  åÇéÌÇòÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÇñ, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé äÇîÌÇñ, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ. 27 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
ëç  åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí ìÀáÈðåÉðÈä, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí áÌÇçÉãÆùÑ çÂìÄéôåÉú--çÉãÆùÑ éÄäÀéåÌ áÇìÌÀáÈðåÉï, ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí áÌÀáÅéúåÉ; åÇàÂãÉðÄéøÈí, òÇì-äÇîÌÇñ.  {ñ} 28 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the levy. {S}
ëè  åÇéÀäÄé ìÄùÑÀìÉîÉä ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, ðÉùÒÅà ñÇáÌÈì; åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó, çÉöÅá áÌÈäÈø. 29 And Solomon had threescore and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
ì  ìÀáÇã îÄùÌÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí ìÄùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, åÌùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä.  {ñ} 30 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bore rule over the people that wrought in the work. {S}
ìà  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÇñÌÄòåÌ àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú, ìÀéÇñÌÅã äÇáÌÈéÄú--àÇáÀðÅé âÈæÄéú. 31 And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
ìá  åÇéÌÄôÀñÀìåÌ áÌÉðÅé ùÑÀìÉîÉä, åÌáÉðÅé çÄéøåÉí--åÀäÇâÌÄáÀìÄéí; åÇéÌÈëÄéðåÌ äÈòÅöÄéí åÀäÈàÂáÈðÄéí, ìÄáÀðåÉú äÇáÌÈéÄú.  {ô} 32 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house. {P}

Chapter 6

à  åÇéÀäÄé áÄùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä åÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ùÑÈðÈä ìÀöÅàú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ-îÄöÀøÇéÄí áÌÇùÌÑÈðÈä äÈøÀáÄéòÄéú áÌÀçÉãÆùÑ æÄå, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÄîÀìÉêÀ ùÑÀìÉîÉä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄáÆï äÇáÌÇéÄú, ìÇéäåÈä. 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
á  åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÇéäåÈä--ùÑÄùÌÑÄéí-àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí øÈçÀáÌåÉ; åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ. 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
â  åÀäÈàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅé äÅéëÇì äÇáÌÇéÄú--òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé øÉçÇá äÇáÌÈéÄú; òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÈéÄú. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ìÇáÌÈéÄú, çÇìÌåÉðÅé ùÑÀ÷ËôÄéí àÂèåÌîÄéí. 4 And for the house he made windows broad within, and narrow without.
ä  åÇéÌÄáÆï òÇì-÷Äéø äÇáÌÇéÄú éöåò (éÈöÄéòÇ), ñÈáÄéá, àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, ìÇäÅéëÈì åÀìÇãÌÀáÄéø; åÇéÌÇòÇùÒ öÀìÈòåÉú, ñÈáÄéá. 5 And against the wall of the house he built a side-structure round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the sanctuary; and he made side-chambers round about;
å  äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) äÇúÌÇçÀúÌÉðÈä çÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇúÌÄéëÉðÈä ùÑÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀäÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú, ùÑÆáÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ:  ëÌÄé îÄâÀøÈòåÉú ðÈúÇï ìÇáÌÇéÄú ñÈáÄéá, çåÌöÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé, àÂçÉæ áÌÀ÷ÄéøåÉú-äÇáÌÈéÄú. 6 the nethermost story of the side-structure was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made rebatements in the wall of the house round about, that the beams should not have hold in the walls of the house.--
æ  åÀäÇáÌÇéÄú, áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ--àÆáÆï-ùÑÀìÅîÈä îÇñÌÈò, ðÄáÀðÈä; åÌîÇ÷ÌÈáåÉú åÀäÇâÌÇøÀæÆï ëÌÈì-ëÌÀìÄé áÇøÀæÆì, ìÉà-ðÄùÑÀîÇò áÌÇáÌÇéÄú áÌÀäÄáÌÈðÉúåÉ. 7 For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.--
ç  ôÌÆúÇç, äÇöÌÅìÈò äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú, äÇéÀîÈðÄéú; åÌáÀìåÌìÌÄéí, éÇòÂìåÌ òÇì-äÇúÌÄéëÉðÈä, åÌîÄï-äÇúÌÄéëÉðÈä, àÆì-äÇùÌÑÀìÄùÑÄéí. 8 The door for the lowest row of chambers was in the right side of the house and they went up by winding stairs into the middle row, and out of the middle into the third.
è  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ; åÇéÌÄñÀôÌÉï àÆú-äÇáÌÇéÄú âÌÅáÄéí, åÌùÒÀãÅøÉú áÌÈàÂøÈæÄéí. 9 So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
é  åÇéÌÄáÆï àÆú-äéöåò (äÇéÌÈöÄéòÇ) òÇì-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú, çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú ÷åÉîÈúåÉ; åÇéÌÆàÁçÉæ àÆú-äÇáÌÇéÄú, áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí.  {ô} 10 And he built the stories of the side-structure against all the house, each five cubits high; and they rested on the house with timber of cedar. {P}
éà  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ìÅàîÉø. 11 And the word of the LORD came to Solomon, saying:
éá  äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø-àÇúÌÈä áÉðÆä, àÄí-úÌÅìÅêÀ áÌÀçË÷ÌÉúÇé åÀàÆú-îÄùÑÀôÌÈèÇé úÌÇòÂùÒÆä, åÀùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-ëÌÈì-îÄöÀå‍ÉúÇé, ìÈìÆëÆú áÌÈäÆí--åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ãÌÀáÈøÄé àÄúÌÈêÀ, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ. 12 'As for this house which thou art building, if thou wilt walk in My statutes, and execute Mine ordinances, and keep all My commandments to walk in them; then will I establish My word with thee, which I spoke unto David thy father;
éâ  åÀùÑÈëÇðÀúÌÄé, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÆòÁæÉá, àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 13 in that I will dwell therein among the children of Israel, and will not forsake My people Israel.' {P}
éã  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú, åÇéÀëÇìÌÅäåÌ. 14 So Solomon built the house, and finished it.
èå  åÇéÌÄáÆï àÆú-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÄáÌÇéÀúÈä, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí--îÄ÷ÌÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú òÇã-÷ÄéøåÉú äÇñÌÄôÌËï, öÄôÌÈä òÅõ îÄáÌÈéÄú; åÇéÀöÇó àÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú áÌÀøåÉùÑÄéí. 15 And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the joists of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of cypress.
èæ  åÇéÌÄáÆï àÆú-òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä îéøëåúé (îÄéÌÇøÀëÌÀúÅé) äÇáÌÇéÄú, áÌÀöÇìÀòåÉú àÂøÈæÄéí, îÄï-äÇ÷ÌÇøÀ÷Çò, òÇã-äÇ÷ÌÄéøåÉú; åÇéÌÄáÆï ìåÉ îÄáÌÇéÄú ìÄãÀáÄéø, ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí. 16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the joists; he even built them for himself within, for a Sanctuary, even for the most holy place.
éæ  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí áÌÈàÇîÌÈä, äÈéÈä äÇáÌÈéÄú--äåÌà, äÇäÅéëÈì ìÄôÀðÈé. 17 And the house, that is, the temple before [the Sanctuary], was forty cubits long.
éç  åÀàÆøÆæ àÆì-äÇáÌÇéÄú, ôÌÀðÄéîÈä, îÄ÷ÀìÇòÇú ôÌÀ÷ÈòÄéí, åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí:  äÇëÌÉì àÆøÆæ, àÅéï àÆáÆï ðÄøÀàÈä. 18 And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
éè  åÌãÀáÄéø áÌÀúåÉêÀ-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, äÅëÄéï, ìÀúÄúÌÅï ùÑÈí, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä. 19 And he prepared the Sanctuary in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
ë  åÀìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø òÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä àÉøÆêÀ åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä øÉçÇá, åÀòÆùÒÀøÄéí àÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀöÇó îÄæÀáÌÅçÇ, àÈøÆæ. 20 And before the Sanctuary which was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof, overlaid with pure gold, he set an altar, which he covered with cedar.
ëà  åÇéÀöÇó ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇáÌÇéÄú îÄôÌÀðÄéîÈä, æÈäÈá ñÈâåÌø; åÇéÀòÇáÌÅø áøúé÷åú (áÌÀøÇúÌåÌ÷åÉú) æÈäÈá, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá. 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold.
ëá  åÀàÆú-ëÌÈì-äÇáÌÇéÄú öÄôÌÈä æÈäÈá, òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÇáÌÈéÄú; åÀëÈì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-ìÇãÌÀáÄéø, öÄôÌÈä æÈäÈá. 22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished; also the whole altar that belonged to the Sanctuary he overlaid with gold.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ áÌÇãÌÀáÄéø, ùÑÀðÅé ëÀøåÌáÄéí òÂöÅé-ùÑÈîÆï:  òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, ÷åÉîÈúåÉ. 23 And in the Sanctuary he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.
ëã  åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ëÌÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄéú; òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, îÄ÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå åÀòÇã-÷ÀöåÉú ëÌÀðÈôÈéå. 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub; from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
ëä  åÀòÆùÒÆø, áÌÈàÇîÌÈä, äÇëÌÀøåÌá, äÇùÌÑÅðÄé:  îÄãÌÈä àÇçÇú åÀ÷ÆöÆá àÆçÈã, ìÄùÑÀðÅé äÇëÌÀøËáÄéí. 25 And the other cherub was ten cubits; both the cherubim were of one measure and one form.
ëå  ÷åÉîÇú äÇëÌÀøåÌá äÈàÆçÈã, òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä; åÀëÅï, äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé, åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ àÆú-ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøËáÄéí, åÇúÌÄâÌÇò ëÌÀðÇó-äÈàÆçÈã áÌÇ÷ÌÄéø, åÌëÀðÇó äÇëÌÀøåÌá äÇùÌÑÅðÄé ðÉâÇòÇú áÌÇ÷ÌÄéø äÇùÌÑÅðÄé; åÀëÇðÀôÅéäÆí àÆì-úÌåÉêÀ äÇáÌÇéÄú, ðÉâÀòÉú ëÌÈðÈó àÆì-ëÌÈðÈó. 27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
ëç  åÇéÀöÇó àÆú-äÇëÌÀøåÌáÄéí, æÈäÈá. 28 And he overlaid the cherubim with gold.
ëè  åÀàÅú ëÌÈì-÷ÄéøåÉú äÇáÌÇéÄú îÅñÇá ÷ÈìÇò, ôÌÄúÌåÌçÅé îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú, åÌôÀèåÌøÅé, öÄöÌÄéí--îÄìÌÄôÀðÄéí, åÀìÇçÄéöåÉï. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.
ì  åÀàÆú-÷ÇøÀ÷Çò äÇáÌÇéÄú, öÄôÌÈä æÈäÈá--ìÄôÀðÄéîÈä, åÀìÇçÄéöåÉï. 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
ìà  åÀàÅú ôÌÆúÇç äÇãÌÀáÄéø, òÈùÒÈä ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï; äÈàÇéÄì îÀæåÌæåÉú, çÂîÄùÑÄéú. 31 And for the entrance of the Sanctuary he made doors of olive-wood, the door-posts within the frame having five angles.
ìá  åÌùÑÀúÌÅé, ãÌÇìÀúåÉú òÂöÅé-ùÑÆîÆï, åÀ÷ÈìÇò òÂìÅéäÆí îÄ÷ÀìÀòåÉú ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøÉú åÌôÀèåÌøÅé öÄöÌÄéí, åÀöÄôÌÈä æÈäÈá; åÇéÌÈøÆã òÇì-äÇëÌÀøåÌáÄéí åÀòÇì-äÇúÌÄîÉøåÉú, àÆú-äÇæÌÈäÈá. 32 And as for the two doors of olive-wood, he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.
ìâ  åÀëÅï òÈùÒÈä ìÀôÆúÇç äÇäÅéëÈì, îÀæåÌæåÉú òÂöÅé-ùÑÈîÆï, îÅàÅú, øÀáÄòÄéú. 33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, within a frame four-square;
ìã  åÌùÑÀúÌÅé ãÇìÀúåÉú, òÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí; ùÑÀðÅé öÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÈàÇçÇú, âÌÀìÄéìÄéí, åÌùÑÀðÅé ÷ÀìÈòÄéí äÇãÌÆìÆú äÇùÌÑÅðÄéú, âÌÀìÄéìÄéí. 34 and two doors of cypress-wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
ìä  åÀ÷ÈìÇò ëÌÀøåÌáÄéí åÀúÄîÉøåÉú, åÌôÀèËøÅé öÄöÌÄéí; åÀöÄôÌÈä æÈäÈá, îÀéËùÌÑÈø òÇì-äÇîÌÀçË÷ÌÆä. 35 And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
ìå  åÇéÌÄáÆï àÆú-äÆçÈöÅø äÇôÌÀðÄéîÄéú, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÅé âÈæÄéú; åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí. 36 And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
ìæ  áÌÇùÌÑÈðÈä, äÈøÀáÄéòÄéú, éËñÌÇã, áÌÅéú éÀäåÈä--áÌÀ鯸Çç, æÄå. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv.
ìç  åÌáÇùÌÑÈðÈä äÈàÇçÇú òÆùÒÀøÅä áÌÀ鯸Çç áÌåÌì, äåÌà äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé, ëÌÈìÈä äÇáÌÇéÄú, ìÀëÈì-ãÌÀáÈøÈéå åÌìÀëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈå; åÇéÌÄáÀðÅäåÌ, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

Chapter 7

à  åÀàÆú-áÌÅéúåÉ áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, ùÑÀìÉùÑ òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; åÇéÀëÇì, àÆú-ëÌÈì-áÌÅéúåÉ. 1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
á  åÇéÌÄáÆï àÆú-áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, îÅàÈä àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä, ÷åÉîÈúåÉ; òÇì, àÇøÀáÌÈòÈä èåÌøÅé òÇîÌåÌãÅé àÂøÈæÄéí, åÌëÀøËúåÉú àÂøÈæÄéí, òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí. 2 For he built the house of the forest of Lebanon: the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
â  åÀñÈôËï áÌÈàÆøÆæ, îÄîÌÇòÇì òÇì-äÇöÌÀìÈòåÉú àÂùÑÆø òÇì-äÈòÇîÌåÌãÄéí, àÇøÀáÌÈòÄéí, åÇçÂîÄùÌÑÈä--çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø, äÇèÌåÌø. 3 And it was covered with cedar above upon the side-chambers, that lay on forty and five pillars, fifteen in a row.
ã  åÌùÑÀ÷ËôÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí; åÌîÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 4 And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.
ä  åÀëÈì-äÇôÌÀúÈçÄéí åÀäÇîÌÀæåÌæåÉú, øÀáËòÄéí ùÑÈ÷Æó; åÌîåÌì îÆçÁæÈä àÆì-îÆçÁæÈä, ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí. 5 And all the doors with their posts were square in the frame; and light was over against light in three ranks.
å  åÀàÅú àåÌìÈí äÈòÇîÌåÌãÄéí, òÈùÒÈä, çÂîÄùÌÑÄéí àÇîÌÈä àÈøÀëÌåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí àÇîÌÈä øÈçÀáÌåÉ; åÀàåÌìÈí, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí, åÀòÇîÌËãÄéí åÀòÈá, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí. 6 And he made the porch of pillars: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them.
æ  åÀàåÌìÈí äÇëÌÄñÌÅà àÂùÑÆø éÄùÑÀôÌÈè-ùÑÈí, àËìÈí äÇîÌÄùÑÀôÌÈè òÈùÒÈä; åÀñÈôåÌï áÌÈàÆøÆæ, îÅäÇ÷ÌÇøÀ÷Çò òÇã-äÇ÷ÌÇøÀ÷Èò. 7 And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment; and it was covered with cedar from floor to floor.
ç  åÌáÅéúåÉ àÂùÑÆø-éÅùÑÆá ùÑÈí çÈöÅø äÈàÇçÆøÆú, îÄáÌÅéú ìÈàåÌìÈí, ëÌÇîÌÇòÂùÒÆä äÇæÌÆä, äÈéÈä; åÌáÇéÄú éÇòÂùÒÆä ìÀáÇú-ôÌÇøÀòÉä, àÂùÑÆø ìÈ÷Çç ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈàåÌìÈí, äÇæÌÆä. 8 And his house where he might dwell, in the other court, within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter, whom Solomon had taken to wife, like unto this porch.
è  ëÌÈì-àÅìÌÆä àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøÉú, ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú, îÀâÉøÈøåÉú áÌÇîÌÀâÅøÈä, îÄáÌÇéÄú åÌîÄçåÌõ; åÌîÄîÌÇñÌÈã, òÇã-äÇèÌÀôÈçåÉú, åÌîÄçåÌõ, òÇã-äÆçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewn stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.
é  åÌîÀéËñÌÈã, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú àÂáÈðÄéí âÌÀãÉìåÉú--àÇáÀðÅé òÆùÒÆø àÇîÌåÉú, åÀàÇáÀðÅé ùÑÀîÉðÆä àÇîÌåÉú. 10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
éà  åÌîÄìÀîÇòÀìÈä, àÂáÈðÄéí éÀ÷ÈøåÉú ëÌÀîÄãÌåÉú âÌÈæÄéú--åÈàÈøÆæ. 11 And above were costly stones, after the measure of hewn stones, and cedar-wood.
éá  åÀçÈöÅø äÇâÌÀãåÉìÈä ñÈáÄéá, ùÑÀìÉùÑÈä èåÌøÄéí âÌÈæÄéú, åÀèåÌø, ëÌÀøËúÉú àÂøÈæÄéí; åÀìÇçÂöÇø áÌÅéú-éÀäåÈä äÇôÌÀðÄéîÄéú, åÌìÀàËìÈí äÇáÌÈéÄú.  {ô} 12 And the great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams, like as the inner court of the house of the LORD, and the court of the porch of the house. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÄéøÈí îÄöÌÉø. 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
éã  áÌÆï-àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä äåÌà îÄîÌÇèÌÅä ðÇôÀúÌÈìÄé, åÀàÈáÄéå àÄéùÑ-öÉøÄé çÉøÅùÑ ðÀçÉùÑÆú, åÇéÌÄîÌÈìÅà àÆú-äÇçÈëÀîÈä åÀàÆú-äÇúÌÀáåÌðÈä åÀàÆú-äÇãÌÇòÇú, ìÇòÂùÒåÉú ëÌÈì-îÀìÈàëÈä áÌÇðÌÀçÉùÑÆú; åÇéÌÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-ëÌÈì-îÀìÇàëÀúÌåÉ. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
èå  åÇéÌÈöÇø àÆú-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, ðÀçÉùÑÆú:  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, ÷åÉîÇú äÈòÇîÌåÌã äÈàÆçÈã, åÀçåÌè ùÑÀúÌÅéí-òÆùÒÀøÅä àÇîÌÈä, éÈñÉá àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÑÅðÄé. 15 Thus he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high each; and a line of twelve cubits did compass it about; [and so] the other pillar.
èæ  åÌùÑÀúÌÅé ëÉúÈøÉú òÈùÒÈä, ìÈúÅú òÇì-øÈàùÑÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí--îËöÇ÷ ðÀçÉùÑÆú:  çÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀçÈîÅùÑ àÇîÌåÉú, ÷åÉîÇú äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars; the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
éæ  ùÒÀáÈëÄéí îÇòÂùÒÅä ùÒÀáÈëÈä, âÌÀãÄìÄéí îÇòÂùÒÅä ùÑÇøÀùÑÀøåÉú, ìÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--ùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÈàÆçÈú, åÀùÑÄáÀòÈä ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 17 He also made nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars: seven for the one capital, and seven for the other capital.
éç  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-äÈòÇîÌåÌãÄéí; åÌùÑÀðÅé èåÌøÄéí ñÈáÄéá òÇì-äÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈøÄîÌÉðÄéí, åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 18 And he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pomegranates; and so did he for the other capital.
éè  åÀëÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí--îÇòÂùÒÅä, ùÑåÌùÑÇï áÌÈàåÌìÈí:  àÇøÀáÌÇò, àÇîÌåÉú. 19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.
ë  åÀëÉúÈøÉú, òÇì-ùÑÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí, âÌÇí-îÄîÌÇòÇì îÄìÌÀòËîÌÇú äÇáÌÆèÆï, àÂùÑÆø ìÀòÅáÆø ùáëä (äÇùÌÒÀáÈëÈä); åÀäÈøÄîÌåÉðÄéí îÈàúÇéÄí èËøÄéí ñÈáÄéá, òÇì äÇëÌÉúÆøÆú äÇùÌÑÅðÄéú. 20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network; and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon each capital.
ëà  åÇéÌÈ÷Æí, àÆú-äÈòÇîÌËãÄéí, ìÀàËìÈí, äÇäÅéëÈì; åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇéÀîÈðÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ éÈëÄéï, åÇéÌÈ÷Æí àÆú-äÈòÇîÌåÌã äÇùÌÒÀîÈàìÄé, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ áÌÉòÇæ. 21 And he set up the pillars at the porch of the temple; and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
ëá  åÀòÇì øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí, îÇòÂùÒÅä ùÑåÉùÑÈï; åÇúÌÄúÌÉí, îÀìÆàëÆú äÈòÇîÌåÌãÄéí. 22 And upon the top of the pillars was lily-work; so was the work of the pillars finished.
ëâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇéÌÈí, îåÌöÈ÷:  òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä îÄùÌÒÀôÈúåÉ òÇã-ùÒÀôÈúåÉ òÈâÉì ñÈáÄéá, åÀçÈîÅùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúåÉ, å÷åä (åÀ÷Èå) ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈàÇîÌÈä, éÈñÉá àÉúåÉ ñÈáÄéá. 23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits did compass it round about.
ëã  åÌôÀ÷ÈòÄéí îÄúÌÇçÇú ìÄùÒÀôÈúåÉ ñÈáÄéá, ñÉáÀáÄéí àÉúåÉ--òÆùÒÆø áÌÈàÇîÌÈä, îÇ÷ÌÄôÄéí àÆú-äÇéÌÈí ñÈáÄéá; ùÑÀðÅé èåÌøÄéí äÇôÌÀ÷ÈòÄéí, éÀöË÷Äéí áÌÄéöË÷ÈúåÉ. 24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about; the knops were in two rows, cast when it was cast.
ëä  òÉîÅã òÇì-ùÑÀðÅé òÈùÒÈø áÌÈ÷Èø, ùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí öÈôåÉðÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÉðÄéí éÈîÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí ðÆâÀáÌÈä åÌùÑÀìÉùÑÈä ôÌÉðÄéí îÄæÀøÈçÈä, åÀäÇéÌÈí òÂìÅéäÆí, îÄìÀîÈòÀìÈä; åÀëÈì-àÂçÉøÅéäÆí, áÌÈéÀúÈä. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
ëå  åÀòÈáÀéåÉ èÆôÇç, åÌùÒÀôÈúåÉ ëÌÀîÇòÂùÒÅä ùÒÀôÇú-ëÌåÉñ ôÌÆøÇç ùÑåÉùÑÈï; àÇìÀôÌÇéÄí áÌÇú, éÈëÄéì.  {ô} 26 And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths. {P}
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú òÆùÒÆø, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä, àÉøÆêÀ äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÆçÈú, åÀàÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä øÈçÀáÌÈäÌ, åÀùÑÈìÉùÑ áÌÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈúÈäÌ. 27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
ëç  åÀæÆä îÇòÂùÒÅä äÇîÌÀëåÉðÈä, îÄñÀâÌÀøÉú ìÈäÆí; åÌîÄñÀâÌÀøÉú, áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí. 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;
ëè  åÀòÇì-äÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú àÂùÑÆø áÌÅéï äÇùÑÀìÇáÌÄéí, àÂøÈéåÉú áÌÈ÷Èø åÌëÀøåÌáÄéí, åÀòÇì-äÇùÑÀìÇáÌÄéí, ëÌÅï îÄîÌÈòÇì; åÌîÄúÌÇçÇú ìÇàÂøÈéåÉú åÀìÇáÌÈ÷Èø, ìÉéåÉú îÇòÂùÒÅä îåÉøÈã. 29 and on the borders that were between the stays were lions, oxen, and cherubim; and upon the stays it was in like manner above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.
ì  åÀàÇøÀáÌÈòÈä àåÉôÇðÌÅé ðÀçÉùÑÆú ìÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, åÀñÇøÀðÅé ðÀçÉùÑÆú, åÀàÇøÀáÌÈòÈä ôÇòÂîÉúÈéå, ëÌÀúÅôÉú ìÈäÆí; îÄúÌÇçÇú ìÇëÌÄéÌÉø äÇëÌÀúÅôåÉú éÀöË÷åÉú, îÅòÅáÆø àÄéùÑ ìÉéåÉú. 30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters; beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.
ìà  åÌôÄéäåÌ îÄáÌÅéú ìÇëÌÉúÆøÆú åÈîÇòÀìÈä, áÌÈàÇîÌÈä, åÌôÄéäÈ òÈâÉì îÇòÂùÒÅä-ëÅï, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä; åÀâÇí-òÇì-ôÌÄéäÈ, îÄ÷ÀìÈòåÉú, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÅéäÆí îÀøËáÌÈòåÉú, ìÉà òÂâËìÌåÉú. 31 And the mouth of it within the crown and above was a cubit high; and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings; and their borders were foursquare, not round.
ìá  åÀàÇøÀáÌÇòÇú äÈàåÉôÇðÌÄéí, ìÀîÄúÌÇçÇú ìÇîÌÄñÀâÌÀøåÉú, åÄéãåÉú äÈàåÉôÇðÌÄéí, áÌÇîÌÀëåÉðÈä; åÀ÷åÉîÇú äÈàåÉôÇï äÈàÆçÈã, àÇîÌÈä åÇçÂöÄé äÈàÇîÌÈä. 32 And the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base; and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
ìâ  åÌîÇòÂùÒÅä, äÈàåÉôÇðÌÄéí, ëÌÀîÇòÂùÒÅä, àåÉôÇï äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä; éÀãåÉúÈí åÀâÇáÌÅéäÆí, åÀçÄùÌÑË÷ÅéäÆí åÀçÄùÌÑËøÅéäÆí--äÇëÌÉì îåÌöÈ÷. 33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
ìã  åÀàÇøÀáÌÇò ëÌÀúÅôåÉú--àÆì àÇøÀáÌÇò ôÌÄðÌåÉú, äÇîÌÀëÉðÈä äÈàÆçÈú; îÄï-äÇîÌÀëÉðÈä, ëÌÀúÅôÆéäÈ. 34 And there were four undersetters at the four corners of each base; the undersetters thereof were of one piece with the base itself.
ìä  åÌáÀøÉàùÑ äÇîÌÀëåÉðÈä, çÂöÄé äÈàÇîÌÈä ÷åÉîÈä--òÈâÉì ñÈáÄéá; åÀòÇì øÉàùÑ äÇîÌÀëÉðÈä éÀãÉúÆéäÈ, åÌîÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ îÄîÌÆðÌÈä. 35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of one piece therewith.
ìå  åÇéÀôÇúÌÇç òÇì-äÇìÌËçÉú, éÀãÉúÆéäÈ, åÀòÇì åîñâøúéä (îÄñÀâÌÀøÉúÆéäÈ), ëÌÀøåÌáÄéí àÂøÈéåÉú åÀúÄîÉøÉú--ëÌÀîÇòÇø-àÄéùÑ åÀìÉéåÉú, ñÈáÄéá. 36 And on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.
ìæ  ëÌÈæÉàú òÈùÒÈä, àÅú òÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú:  îåÌöÈ÷ àÆçÈã îÄãÌÈä àÇçÇú, ÷ÆöÆá àÆçÈã--ìÀëËìÌÈäÀðÈä.  {ñ} 37 After this manner he made the ten bases; all of them had one casting, one measure, and one form. {S}
ìç  åÇéÌÇòÇùÒ òÂùÒÈøÈä ëÄéÌÉøåÉú, ðÀçÉùÑÆú:  àÇøÀáÌÈòÄéí áÌÇú éÈëÄéì äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã, àÇøÀáÌÇò áÌÈàÇîÌÈä äÇëÌÄéÌåÉø äÈàÆçÈã--ëÌÄéÌåÉø àÆçÈã òÇì-äÇîÌÀëåÉðÈä äÈàÇçÇú, ìÀòÆùÒÆø äÇîÌÀëÉðåÉú. 38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon every one of the ten bases one laver.
ìè  åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, çÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄéÌÈîÄéï, åÀçÈîÅùÑ òÇì-ëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú îÄùÌÒÀîÉàìåÉ; åÀàÆú-äÇéÌÈí, ðÈúÇï îÄëÌÆúÆó äÇáÌÇéÄú äÇéÀîÈðÄéú ÷ÅãÀîÈä--îÄîÌåÌì ðÆâÆá.  {ñ} 39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house; and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. {S}
î  åÇéÌÇòÇùÒ çÄéøåÉí--àÆú-äÇëÌÄéÌÉøåÉú, åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú; åÇéÀëÇì çÄéøÈí, ìÇòÂùÒåÉú àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä. 40 And Hiram made the pots, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD:
îà  òÇîÌËãÄéí ùÑÀðÇéÄí, åÀâËìÌÉú äÇëÌÉúÈøÉú àÂùÑÆø-òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí ùÑÀúÌÈéÄí; åÀäÇùÌÒÀáÈëåÉú ùÑÀúÌÇéÄí--ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑ äÈòÇîÌåÌãÄéí. 41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;
îá  åÀàÆú-äÈøÄîÌÉðÄéí àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, ìÄùÑÀúÌÅé äÇùÌÒÀáÈëåÉú--ùÑÀðÅé-èåÌøÄéí øÄîÌÉðÄéí, ìÇùÌÒÀáÈëÈä äÈàÆçÈú, ìÀëÇñÌåÉú àÆú-ùÑÀúÌÅé âÌËìÌåÉú äÇëÌÉúÈøÉú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÈòÇîÌåÌãÄéí. 42 and the four hundred pomegranates for the two networks, two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the top of the pillars;
îâ  åÀàÆú-äÇîÌÀëÉðåÉú, òÈùÒÆø; åÀàÆú-äÇëÌÄéÌÉøÉú òÂùÒÈøÈä, òÇì-äÇîÌÀëÉðåÉú. 43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;
îã  åÀàÆú-äÇéÌÈí, äÈàÆçÈã; åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø, úÌÇçÇú äÇéÌÈí. 44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;
îä  åÀàÆú-äÇñÌÄéøåÉú åÀàÆú-äÇéÌÈòÄéí åÀàÆú-äÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀàÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí äàäì (äÈàÅìÌÆä), àÂùÑÆø òÈùÒÈä çÄéøÈí ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä--ðÀçÉùÑÆú, îÀîÉøÈè. 45 and the pots, and the shovels, and the basins; even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass.
îå  áÌÀëÄëÌÇø äÇéÌÇøÀãÌÅï éÀöÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀîÇòÂáÅä äÈàÂãÈîÈä, áÌÅéï ñËëÌåÉú, åÌáÅéï öÈøÀúÈï. 46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.
îæ  åÇéÌÇðÌÇç ùÑÀìÉîÉä àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, îÅøÉá îÀàÉã îÀàÉã--ìÉà ðÆçÀ÷Çø, îÄùÑÀ÷Çì äÇðÌÀçÉùÑÆú. 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many; the weight of the brass could not be found out.
îç  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä--àÅú ëÌÈì-äÇëÌÅìÄéí, àÂùÑÆø áÌÅéú éÀäåÈä:  àÅú, îÄæÀáÌÇç äÇæÌÈäÈá, åÀàÆú-äÇùÌÑËìÀçÈï àÂùÑÆø òÈìÈéå ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí, æÈäÈá. 48 And Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;
îè  åÀàÆú-äÇîÌÀðÉøåÉú çÈîÅùÑ îÄéÌÈîÄéï åÀçÈîÅùÑ îÄùÌÒÀîÉàåì, ìÄôÀðÅé äÇãÌÀáÄéø--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÆøÇç åÀäÇðÌÅøÉú åÀäÇîÌÆìÀ÷ÇçÇéÄí, æÈäÈá. 49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the Sanctuary, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;
ð  åÀäÇñÌÄôÌåÉú åÀäÇîÀæÇîÌÀøåÉú åÀäÇîÌÄæÀøÈ÷åÉú, åÀäÇëÌÇôÌåÉú åÀäÇîÌÇçÀúÌåÉú--æÈäÈá ñÈâåÌø; åÀäÇôÌÉúåÉú ìÀãÇìÀúåÉú äÇáÌÇéÄú äÇôÌÀðÄéîÄé ìÀ÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí, ìÀãÇìÀúÅé äÇáÌÇéÄú ìÇäÅéëÈì--æÈäÈá.  {ô} 50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the pans, and the fire-pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, that is, of the temple, of gold. {P}
ðà  åÇúÌÄùÑÀìÇí, ëÌÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, áÌÅéú éÀäåÈä; åÇéÌÈáÅà ùÑÀìÉîÉä àÆú-÷ÈãÀùÑÅé ãÌÈåÄã àÈáÄéå, àÆú-äÇëÌÆñÆó åÀàÆú-äÇæÌÈäÈá åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí--ðÈúÇï, áÌÀàÉöÀøåÉú áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD. {P}

Chapter 8

à  àÈæ éÇ÷ÀäÅì ùÑÀìÉîÉä àÆú-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ëÌÈì-øÈàùÑÅé äÇîÌÇèÌåÉú ðÀùÒÄéàÅé äÈàÈáåÉú ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--éÀøåÌùÑÈìÈÄí:  ìÀäÇòÂìåÉú àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä, îÅòÄéø ãÌÈåÄã--äÄéà öÄéÌåÉï. 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' houses of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
á  åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ鯸Çç äÈàÅúÈðÄéí, áÌÆçÈâ--äåÌà, äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀáÄéòÄé. 2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.
â  åÇéÌÈáÉàåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈàÈøåÉï. 3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.
ã  åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÀàÆú-àÉäÆì îåÉòÅã, åÀàÆú-ëÌÈì-ëÌÀìÅé äÇ÷ÌÉãÆùÑ, àÂùÑÆø áÌÈàÉäÆì; åÇéÌÇòÂìåÌ àÉúÈí, äÇëÌÉäÂðÄéí åÀäÇìÀåÄéÌÄí. 4 And they brought up the ark of the LORD, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.
ä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, åÀëÈì-òÂãÇú éÄùÒÀøÈàÅì äÇðÌåÉòÈãÄéí òÈìÈéå, àÄúÌåÉ, ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï--îÀæÇáÌÀçÄéí öÉàï åÌáÈ÷Èø, àÂùÑÆø ìÉà-éÄñÌÈôÀøåÌ åÀìÉà éÄîÌÈðåÌ îÅøÉá. 5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
å  åÇéÌÈáÄàåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-îÀ÷åÉîåÉ, àÆì-ãÌÀáÄéø äÇáÌÇéÄú--àÆì-÷ÉãÆùÑ äÇ÷ÌÃãÈùÑÄéí:  àÆì-úÌÇçÇú, ëÌÇðÀôÅé äÇëÌÀøåÌáÄéí. 6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto its place, into the Sanctuary of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.
æ  ëÌÄé äÇëÌÀøåÌáÄéí ôÌÉøÀùÒÄéí ëÌÀðÈôÇéÄí, àÆì-îÀ÷åÉí äÈàÈøåÉï; åÇéÌÈñÉëÌåÌ äÇëÌÀøËáÄéí òÇì-äÈàÈøåÉï åÀòÇì-áÌÇãÌÈéå, îÄìÀîÈòÀìÈä. 7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.
ç  åÇéÌÇàÂøÄëåÌ, äÇáÌÇãÌÄéí, åÇéÌÅøÈàåÌ øÈàùÑÅé äÇáÌÇãÌÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ òÇì-ôÌÀðÅé äÇãÌÀáÄéø, åÀìÉà éÅøÈàåÌ äÇçåÌöÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ ùÑÈí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place, even before the Sanctuary; but they could not be seen without; and there they are unto this day.
è  àÅéï, áÌÈàÈøåÉï, øÇ÷ ùÑÀðÅé ìËçåÉú äÈàÂáÈðÄéí, àÂùÑÆø äÄðÌÄçÇ ùÑÈí îÉùÑÆä áÌÀçÉøÅá--àÂùÑÆø ëÌÈøÇú éÀäåÈä òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀöÅàúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel when they came out of the land of Egypt.
é  åÇéÀäÄé, áÌÀöÅàú äÇëÌÉäÂðÄéí îÄï-äÇ÷ÌÉãÆùÑ; åÀäÆòÈðÈï îÈìÅà, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä. 10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
éà  åÀìÉà-éÈëÀìåÌ äÇëÌÉäÂðÄéí ìÇòÂîÉã ìÀùÑÈøÅú, îÄôÌÀðÅé äÆòÈðÈï:  ëÌÄé-îÈìÅà ëÀáåÉã-éÀäåÈä, àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä.  {ô} 11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD. {P}
éá  àÈæ, àÈîÇø ùÑÀìÉîÉä:  éÀäåÈä àÈîÇø, ìÄùÑÀëÌÉï áÌÈòÂøÈôÆì. 12 Then spoke Solomon: The LORD hath said that He would dwell in the thick darkness.
éâ  áÌÈðÉä áÈðÄéúÄé áÌÅéú æÀáËì, ìÈêÀ--îÈëåÉï ìÀùÑÄáÀúÌÀêÈ, òåÉìÈîÄéí. 13 I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
éã  åÇéÌÇñÌÅá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì, òÉîÅã. 14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
èå  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀôÄéå, àÅú ãÌÈåÄã àÈáÄé; åÌáÀéÈãåÉ îÄìÌÅà, ìÅàîÉø. 15 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who spoke with His mouth unto David my father, and hath with His hand fulfilled it, saying:
èæ  îÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÄé àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, ìÉà-áÈçÇøÀúÌÄé áÀòÄéø îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄäÀéåÉú ùÑÀîÄé ùÑÈí; åÈàÆáÀçÇø áÌÀãÈåÄã, ìÄäÀéåÉú òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 16 Since the day that I brought forth My people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.
éæ  åÇéÀäÄé, òÄí-ìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄé--ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD, the God of Israel.
éç  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ãÌÈåÄã àÈáÄé, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÀêÈ, ìÄáÀðåÉú áÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé--äÁèÄéáÉúÈ, ëÌÄé äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÆêÈ. 18 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
éè  øÇ÷ àÇúÌÈä, ìÉà úÄáÀðÆä äÇáÌÈéÄú:  ëÌÄé àÄí-áÌÄðÀêÈ äÇéÌÉöÅà îÅçÂìÈöÆéêÈ, äåÌà-éÄáÀðÆä äÇáÌÇéÄú ìÄùÑÀîÄé. 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
ë  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø; åÈàÈ÷Ëí úÌÇçÇú ãÌÈåÄã àÈáÄé åÈàÅùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÈàÆáÀðÆä äÇáÌÇéÄú, ìÀùÑÅí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And the LORD hath established His word that He spoke; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
ëà  åÈàÈùÒÄí ùÑÈí îÈ÷åÉí ìÈàÈøåÉï, àÂùÑÆø-ùÑÈí áÌÀøÄéú éÀäåÈä, àÂùÑÆø ëÌÈøÇú òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ, áÌÀäåÉöÄéàåÉ àÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí.  {ñ} 21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt.' {S}
ëá  åÇéÌÇòÂîÉã ùÑÀìÉîÉä, ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, ðÆâÆã, ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄôÀøÉùÒ ëÌÇôÌÈéå, äÇùÌÑÈîÈéÄí. 22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven;
ëâ  åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÅéï-ëÌÈîåÉêÈ àÁìÉäÄéí, áÌÇùÌÑÈîÇéÄí îÄîÌÇòÇì, åÀòÇì-äÈàÈøÆõ îÄúÌÈçÇú:  ùÑÉîÅø äÇáÌÀøÄéú, åÀäÇçÆñÆã, ìÇòÂáÈãÆéêÈ, äÇäÉìÀëÄéí ìÀôÈðÆéêÈ áÌÀëÈì-ìÄáÌÈí. 23 and he said: 'O LORD, the God of Israel, there is no God like Thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and mercy with Thy servants, that walk before Thee with all their heart;
ëã  àÂùÑÆø ùÑÈîÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé, àÅú àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø áÌÀôÄéêÈ åÌáÀéÈãÀêÈ îÄìÌÅàúÈ, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 24 who hast kept with Thy servant David my father that which Thou didst promise him; yea, Thou spokest with Thy mouth, and hast fulfilled it with Thy hand, as it is this day.
ëä  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉø ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã àÈáÄé àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ ìÌåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ îÄìÌÀôÈðÇé, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì:  øÇ÷ àÄí-éÄùÑÀîÀøåÌ áÈðÆéêÈ àÆú-ãÌÇøÀëÌÈí, ìÈìÆëÆú ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, ìÀôÈðÈé. 25 Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
ëå  åÀòÇúÌÈä, àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--éÅàÈîÆï ðÈà, ãáøéê (ãÌÀáÈøÀêÈ), àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, ìÀòÇáÀãÌÀêÈ ãÌÈåÄã àÈáÄé. 26 Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
ëæ  ëÌÄé, äÇàËîÀðÈí, éÅùÑÅá àÁìÉäÄéí, òÇì-äÈàÈøÆõ; äÄðÌÅä äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌùÑÀîÅé äÇùÌÑÈîÇéÄí, ìÉà éÀëÇìÀëÌÀìåÌêÈ--àÇó, ëÌÄé-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 27 But will God in very truth dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house that I have builded!
ëç  åÌôÈðÄéúÈ àÆì-úÌÀôÄìÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÈúåÉ--éÀäåÈä àÁìÉäÈé:  ìÄùÑÀîÉòÇ àÆì-äÈøÄðÌÈä åÀàÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø òÇáÀãÌÀêÈ îÄúÀôÌÇìÌÅì ìÀôÈðÆéêÈ äÇéÌåÉí. 28 Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee this day;
ëè  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆêÈ ôÀúËçÉú àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä, ìÇéÀìÈä åÈéåÉí, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÈ éÄäÀéÆä ùÑÀîÄé ùÑÈí--ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆì-äÇúÌÀôÄìÌÈä, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÌÅì òÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 29 that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
ì  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÄúÀôÌÇìÀìåÌ, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä; åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò àÆì-îÀ÷åÉí ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆì-äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, åÀñÈìÈçÀúÌÈ. 30 And hearken Thou to the supplication of Thy servant, and of Thy people Israel, when they shall pray toward this place; yea, hear Thou in heaven Thy dwelling-place; and when Thou hearest, forgive.
ìà  àÅú àÂùÑÆø éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀøÅòÅäåÌ, åÀðÈùÑÈà-áåÉ àÈìÈä ìÀäÇàÂìÉúåÉ; åÌáÈà, àÈìÈä ìÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇçÂêÈ--áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 31 If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
ìá  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀòÈùÒÄéúÈ åÀùÑÈôÇèÀúÌÈ àÆú-òÂáÈãÆéêÈ--ìÀäÇøÀùÑÄéòÇ øÈùÑÈò, ìÈúÅú ãÌÇøÀëÌåÉ áÌÀøÉàùÑåÉ; åÌìÀäÇöÀãÌÄé÷ öÇãÌÄé÷, ìÈúÆú ìåÉ ëÌÀöÄãÀ÷ÈúåÉ. 32 then hear Thou in heaven, and do, and judge Thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
ìâ  áÌÀäÄðÌÈâÅó òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé àåÉéÅá--àÂùÑÆø éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ áÌÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 33 When Thy people Israel are smitten down before the enemy, when they do sin against Thee, if they turn again to Thee, and confess Thy name, and pray and make supplication unto Thee in this house;
ìã  åÀàÇúÌÈä, úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ, ìÀçÇèÌÇàú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇäÂùÑÅáÉúÈí, àÆì-äÈàÂãÈîÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈ, ìÇàÂáåÉúÈí.  {ñ} 34 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest unto their fathers. {S}
ìä  áÌÀäÅòÈöÅø ùÑÈîÇéÄí åÀìÉà-éÄäÀéÆä îÈèÈø, ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä, åÀäåÉãåÌ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, åÌîÅçÇèÌÈàúÈí éÀùÑåÌáåÌï, ëÌÄé úÇòÂðÅí. 35 When heaven is shut up, and there is no rain, when they do sin against Thee; if they pray toward this place, and confess Thy name, and turn from their sin, when Thou dost afflict them;
ìå  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀçÇèÌÇàú òÂáÈãÆéêÈ åÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé úåÉøÅí àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä, àÂùÑÆø éÅìÀëåÌ-áÈäÌ; åÀðÈúÇúÌÈä îÈèÈø òÇì-àÇøÀöÀêÈ, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÀòÇîÌÀêÈ ìÀðÇçÂìÈä.  {ñ} 36 then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy servants, and of Thy people Israel, when Thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon Thy land, which Thou hast given to Thy people for an inheritance. {S}
ìæ  øÈòÈá ëÌÄé-éÄäÀéÆä áÈàÈøÆõ, ãÌÆáÆø ëÌÄé-éÄäÀéÆä ùÑÄãÌÈôåÉï éÅøÈ÷åÉï àÇøÀáÌÆä çÈñÄéì ëÌÄé éÄäÀéÆä, ëÌÄé éÈöÇø-ìåÉ àÉéÀáåÉ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÀòÈøÈéå--ëÌÈì-ðÆâÇò, ëÌÈì-îÇçÂìÈä. 37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;
ìç  ëÌÈì-úÌÀôÄìÌÈä ëÈì-úÌÀçÄðÌÈä, àÂùÑÆø úÄäÀéÆä ìÀëÈì-äÈàÈãÈí, ìÀëÉì, òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø éÅãÀòåÌï, àÄéùÑ ðÆâÇò ìÀáÈáåÉ, åÌôÈøÇùÒ ëÌÇôÌÈéå, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 38 what prayer and supplication soever be made by any man of all Thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house;
ìè  åÀàÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀñÈìÇçÀúÌÈ åÀòÈùÒÄéúÈ, åÀðÈúÇúÌÈ ìÈàÄéùÑ ëÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, àÂùÑÆø úÌÅãÇò àÆú-ìÀáÈáåÉ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ ìÀáÇãÌÀêÈ, àÆú-ìÀáÇá ëÌÈì-áÌÀðÅé äÈàÈãÈí. 39 then hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart Thou knowest--for Thou, even Thou only, knowest the hearts of all the children of men--
î  ìÀîÇòÇï, éÄøÈàåÌêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÅí çÇéÌÄéí òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä--àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä, ìÇàÂáÉúÅéðåÌ. 40 that they may fear Thee all the days that they live in the land which Thou gavest unto our fathers.
îà  åÀâÇí, àÆì-äÇðÌÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÅòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÌáÈà îÅàÆøÆõ øÀçåÉ÷Èä, ìÀîÇòÇï ùÑÀîÆêÈ. 41 Moreover concerning the stranger that is not of Thy people Israel, when he shall come out of a far country for Thy name's sake--
îá  ëÌÄé éÄùÑÀîÀòåÌï, àÆú-ùÑÄîÀêÈ äÇâÌÈãåÉì, åÀàÆú-éÈãÀêÈ äÇçÂæÈ÷Èä, åÌæÀøÉòÂêÈ äÇðÌÀèåÌéÈä; åÌáÈà åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 42 for they shall hear of Thy great name, and of Thy mighty hand, and of Thine outstretched arm--when he shall come and pray toward this house;
îâ  àÇúÌÈä úÌÄùÑÀîÇò äÇùÌÑÈîÇéÄí, îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ äÇðÌÈëÀøÄé--ìÀîÇòÇï éÅãÀòåÌï ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ àÆú-ùÑÀîÆêÈ, ìÀéÄøÀàÈä àÉúÀêÈ ëÌÀòÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈãÇòÇú, ëÌÄé-ùÑÄîÀêÈ ðÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé. 43 hear Thou in heaven Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, to fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.
îã  ëÌÄé-éÅöÅà òÇîÌÀêÈ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÇì-àÉéÀáåÉ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø úÌÄùÑÀìÈçÅí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÆì-éÀäåÈä, ãÌÆøÆêÀ äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ áÌÈäÌ, åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø-áÌÈðÄúÄé ìÄùÑÀîÆêÈ. 44 If Thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto the LORD toward the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
îä  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, äÇùÌÑÈîÇéÄí, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí, åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 45 then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
îå  ëÌÄé éÆçÆèÀàåÌ-ìÈêÀ, ëÌÄé àÅéï àÈãÈí àÂùÑÆø ìÉà-éÆçÁèÈà, åÀàÈðÇôÀúÌÈ áÈí, åÌðÀúÇúÌÈí ìÄôÀðÅé àåÉéÅá; åÀùÑÈáåÌí ùÑÉáÅéäÆí àÆì-àÆøÆõ äÈàåÉéÅá, øÀçåÉ÷Èä àåÉ ÷ÀøåÉáÈä. 46 If they sin against Thee--for there is no man that sinneth not--and Thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
îæ  åÀäÅùÑÄéáåÌ, àÆì-ìÄáÌÈí, áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌåÌ-ùÑÈí; åÀùÑÈáåÌ åÀäÄúÀçÇðÌÀðåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀàÆøÆõ ùÑÉáÅéäÆí ìÅàîÉø, çÈèÈàðåÌ åÀäÆòÁåÄéðåÌ, øÈùÑÈòÀðåÌ. 47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn back, and make supplication unto Thee in the land of them that carried them captive, saying: We have sinned, and have done iniquitously, we have dealt wickedly;
îç  åÀùÑÈáåÌ àÅìÆéêÈ, áÌÀëÈì-ìÀáÈáÈí åÌáÀëÈì-ðÇôÀùÑÈí, áÌÀàÆøÆõ àÉéÀáÅéäÆí, àÂùÑÆø-ùÑÈáåÌ àÉúÈí; åÀäÄúÀôÌÇìÀìåÌ àÅìÆéêÈ, ãÌÆøÆêÀ àÇøÀöÈí àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÈä ìÇàÂáåÉúÈí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÈ, åÀäÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø-áðéú (áÌÈðÄéúÄé) ìÄùÑÀîÆêÈ. 48 if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto Thee toward their land, which Thou gavest unto their fathers, the city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name;
îè  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ äÇùÌÑÈîÇéÄí îÀëåÉï ùÑÄáÀúÌÀêÈ, àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÈí åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÈí; åÀòÈùÒÄéúÈ, îÄùÑÀôÌÈèÈí. 49 then hear Thou their prayer and their supplication in heaven Thy dwelling-place, and maintain their cause;
ð  åÀñÈìÇçÀúÌÈ ìÀòÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ-ìÈêÀ, åÌìÀëÈì-ôÌÄùÑÀòÅéäÆí àÂùÑÆø ôÌÈùÑÀòåÌ-áÈêÀ; åÌðÀúÇúÌÈí ìÀøÇçÂîÄéí ìÄôÀðÅé ùÑÉáÅéäÆí, åÀøÄçÂîåÌí. 50 and forgive Thy people who have sinned against Thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against Thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them;
ðà  ëÌÄé-òÇîÌÀêÈ åÀðÇçÂìÈúÀêÈ, äÅí, àÂùÑÆø äåÉöÅàúÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÄúÌåÉêÀ ëÌåÌø äÇáÌÇøÀæÆì. 51 for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
ðá  ìÄäÀéåÉú òÅéðÆéêÈ ôÀúËçÉú àÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇáÀãÌÀêÈ, åÀàÆì-úÌÀçÄðÌÇú òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄùÑÀîÉòÇ àÂìÅéäÆí, áÌÀëÉì ÷ÈøÀàÈí àÅìÆéêÈ. 52 that Thine eyes may be open unto the supplication of Thy servant, and unto the supplication of Thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto Thee.
ðâ  ëÌÄé-àÇúÌÈä äÄáÀãÌÇìÀúÌÈí ìÀêÈ, ìÀðÇçÂìÈä, îÄëÌÉì, òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌÆêÈ, áÌÀäåÉöÄéàÂêÈ àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ îÄîÌÄöÀøÇéÄí--àÂãÉðÈé éÀäåÄä.  {ô} 53 For Thou didst set them apart from among all the peoples of the earth, to be Thine inheritance, as Thou didst speak by the hand of Moses Thy servant, when Thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD.' {P}
ðã  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì àÆì-éÀäåÈä, àÅú ëÌÈì-äÇúÌÀôÄìÌÈä åÀäÇúÌÀçÄðÌÈä, äÇæÌÉàú; ÷Èí îÄìÌÄôÀðÅé îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, îÄëÌÀøÉòÇ òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå, åÀëÇôÌÈéå, ôÌÀøËùÒåÉú äÇùÌÑÈîÈéÄí. 54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.
ðä  åÇéÌÇòÂîÉã--åÇéÀáÈøÆêÀ, àÅú ëÌÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì:  ÷åÉì âÌÈãåÉì, ìÅàîÉø. 55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
ðå  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇï îÀðåÌçÈä ìÀòÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø:  ìÉà-ðÈôÇì ãÌÈáÈø àÆçÈã, îÄëÌÉì ãÌÀáÈøåÉ äÇèÌåÉá, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã îÉùÑÆä òÇáÀãÌåÉ. 56 'Blessed be the LORD, that hath given rest unto His people Israel, according to all that He promised; there hath not failed one word of all His good promise, which He promised by the hand of Moses His servant.
ðæ  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ òÄîÌÈðåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-àÂáÉúÅéðåÌ:  àÇì-éÇòÇæÀáÅðåÌ, åÀàÇì-éÄèÌÀùÑÅðåÌ. 57 The LORD our God be with us, as He was with our fathers; let Him not leave us, nor forsake us;
ðç  ìÀäÇèÌåÉú ìÀáÈáÅðåÌ, àÅìÈéå--ìÈìÆëÆú áÌÀëÈì-ãÌÀøÈëÈéå, åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀå‍ÉúÈéå åÀçË÷ÌÈéå åÌîÄùÑÀôÌÈèÈéå, àÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÆú-àÂáÉúÅéðåÌ. 58 that He may incline our hearts unto Him, to walk in all His ways, and to keep His commandments, and His statutes, and His ordinances, which He commanded our fathers.
ðè  åÀéÄäÀéåÌ ãÀáÈøÇé àÅìÌÆä, àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÄé ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÀøÉáÄéí àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, éåÉîÈí åÈìÈéÀìÈä:  ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÇè òÇáÀãÌåÉ, åÌîÄùÑÀôÌÇè òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì--ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ. 59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that He maintain the cause of His servant, and the cause of His people Israel, as every day shall require;
ñ  ìÀîÇòÇï, ãÌÇòÇú ëÌÈì-òÇîÌÅé äÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÀäåÈä, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí:  àÅéï, òåÉã. 60 that all the peoples of the earth may know that the LORD, He is God; there is none else.
ñà  åÀäÈéÈä ìÀáÇáÀëÆí ùÑÈìÅí, òÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ìÈìÆëÆú áÌÀçË÷ÌÈéå åÀìÄùÑÀîÉø îÄöÀå‍ÉúÈéå, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 61 Let your heart therefore be whole with the LORD our God, to walk in His statutes, and to keep His commandments, as at this day.'
ñá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, æÉáÀçÄéí æÆáÇç, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD.
ñâ  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑÀìÉîÉä, àÅú æÆáÇç äÇùÌÑÀìÈîÄéí àÂùÑÆø æÈáÇç ìÇéäåÈä, áÌÈ÷Èø òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÀöÉàï îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÈìÆó; åÇéÌÇçÀðÀëåÌ àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
ñã  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ÷ÄãÌÇùÑ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-úÌåÉêÀ äÆçÈöÅø àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé áÅéú-éÀäåÈä--ëÌÄé-òÈùÒÈä ùÑÈí àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí:  ëÌÄé-îÄæÀáÌÇç äÇðÌÀçÉùÑÆú, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ÷ÈèÉï îÅäÈëÄéì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÀàÅú çÆìÀáÅé äÇùÌÑÀìÈîÄéí. 64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings; because the brazen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.
ñä  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä áÈòÅú-äÇäÄéà àÆú-äÆçÈâ åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ ÷ÈäÈì âÌÈãåÉì îÄìÌÀáåÉà çÂîÈú òÇã-ðÇçÇì îÄöÀøÇéÄí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí--àÇøÀáÌÈòÈä òÈùÒÈø, éåÉí. 65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great congregation, from the entrance Hamath unto the Brook of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
ñå  áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀîÄéðÄé ùÑÄìÌÇç àÆú-äÈòÈí, åÇéÀáÈøÀëåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅìÀëåÌ ìÀàÈäÃìÅéäÆí, ùÒÀîÅçÄéí åÀèåÉáÅé ìÅá, òÇì ëÌÈì-äÇèÌåÉáÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä éÀäåÈä ìÀãÈåÄã òÇáÀãÌåÉ, åÌìÀéÄùÒÀøÈàÅì òÇîÌåÉ. 66 On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown unto David His servant, and to Israel His people.

Chapter 9

à  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú-éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÅú ëÌÈì-çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈôÅõ ìÇòÂùÒåÉú.  {ô} 1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do, {P}
á  åÇéÌÅøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀìÉîÉä, ùÑÅðÄéú, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄøÀàÈä àÅìÈéå, áÌÀâÄáÀòåÉï. 2 that the LORD appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon.
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ùÑÈîÇòÀúÌÄé àÆú-úÌÀôÄìÌÈúÀêÈ åÀàÆú-úÌÀçÄðÌÈúÀêÈ àÂùÑÆø äÄúÀçÇðÌÇðÀúÌÈä ìÀôÈðÇé--äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä àÂùÑÆø áÌÈðÄúÈä, ìÈùÒåÌí-ùÑÀîÄé ùÑÈí òÇã-òåÉìÈí; åÀäÈéåÌ òÅéðÇé åÀìÄáÌÄé ùÑÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 3 And the LORD said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually.
ã  åÀàÇúÌÈä àÄí-úÌÅìÅêÀ ìÀôÈðÇé, ëÌÇàÂùÑÆø äÈìÇêÀ ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ áÌÀúÈí-ìÅáÈá åÌáÀéÉùÑÆø, ìÇòÂùÒåÉú, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄéêÈ--çË÷ÌÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé, úÌÄùÑÀîÉø. 4 And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances;
ä  åÇäÂ÷ÄîÉúÄé àÆú-ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀòÉìÈí:  ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé, òÇì-ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-éÄëÌÈøÅú ìÀêÈ àÄéùÑ, îÅòÇì ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì. 5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever; according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
å  àÄí-ùÑåÉá úÌÀùÑËáåÌï àÇúÌÆí åÌáÀðÅéëÆí, îÅàÇçÂøÇé, åÀìÉà úÄùÑÀîÀøåÌ îÄöÀå‍ÉúÇé çË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÄéúÆí, ìÈäÆí. 6 But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;
æ  åÀäÄëÀøÇúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈäÆí, åÀàÆú-äÇáÌÇéÄú àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé ìÄùÑÀîÄé, àÂùÑÇìÌÇç îÅòÇì ôÌÈðÈé; åÀäÈéÈä éÄùÒÀøÈàÅì ìÀîÈùÑÈì åÀìÄùÑÀðÄéðÈä, áÌÀëÈì-äÈòÇîÌÄéí. 7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples;
ç  åÀäÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä éÄäÀéÆä òÆìÀéåÉï, ëÌÈì-òÉáÅø òÈìÈéå éÄùÌÑÉí åÀùÑÈøÈ÷; åÀàÈîÀøåÌ, òÇì-îÆä òÈùÒÈä éÀäåÈä ëÌÈëÈä, ìÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú, åÀìÇáÌÇéÄú äÇæÌÆä. 8 and this house which is so high [shall become desolate], and every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
è  åÀàÈîÀøåÌ, òÇì àÂùÑÆø òÈæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí àÂùÑÆø äåÉöÄéà àÆú-àÂáÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÇçÂæÄ÷åÌ áÌÅàìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åéùúçå (åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ) ìÈäÆí åÇéÌÇòÇáÀãËí; òÇì-ëÌÅï, äÅáÄéà éÀäåÈä òÂìÅéäÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä, äÇæÌÉàú.  {ô} 9 they shall be answered: Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath the LORD brought all this evil upon them.' {P}
é  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÀöÅä òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä, àÂùÑÆø-áÌÈðÈä ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ùÑÀðÅé äÇáÌÈúÌÄéí--àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, åÀàÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of the LORD and the king's house--
éà  çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öÉø ðÄùÌÒÈà àÆú-ùÑÀìÉîÉä áÌÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí åÌáÇòÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí, åÌáÇæÌÈäÈá--ìÀëÈì-çÆôÀöåÉ; àÈæ éÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ìÀçÄéøÈí, òÆùÒÀøÄéí òÄéø, áÌÀàÆøÆõ, äÇâÌÈìÄéì. 11 now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and cypress-trees, and with gold, according to all his desire--that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
éá  åÇéÌÅöÅà çÄéøÈí, îÄöÌÉø, ìÄøÀàåÉú àÆú-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìåÉ ùÑÀìÉîÉä; åÀìÉà éÈùÑÀøåÌ, áÌÀòÅéðÈéå. 12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not.
éâ  åÇéÌÉàîÆø--îÈä äÆòÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø-ðÈúÇúÌÈä ìÌÄé àÈçÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí àÆøÆõ ëÌÈáåÌì, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 13 And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. {P}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí, ìÇîÌÆìÆêÀ, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
èå  åÀæÆä ãÀáÇø-äÇîÌÇñ àÂùÑÆø-äÆòÁìÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, ìÄáÀðåÉú àÆú-áÌÅéú éÀäåÈä åÀàÆú-áÌÅéúåÉ åÀàÆú-äÇîÌÄìÌåÉà, åÀàÅú, çåÉîÇú éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-çÈöÉø åÀàÆú-îÀâÄãÌåÉ, åÀàÆú-âÌÈæÆø. 15 And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
èæ  ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí òÈìÈä, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-âÌÆæÆø åÇéÌÄùÒÀøÀôÈäÌ áÌÈàÅùÑ, åÀàÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌÉùÑÅá áÌÈòÄéø, äÈøÈâ; åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ, ùÑÄìÌËçÄéí, ìÀáÄúÌåÉ, àÅùÑÆú ùÑÀìÉîÉä. 16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.
éæ  åÇéÌÄáÆï ùÑÀìÉîÉä àÆú-âÌÈæÆø, åÀàÆú-áÌÅéú çÉøÉï úÌÇçÀúÌåÉï. 17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
éç  åÀàÆú-áÌÇòÂìÈú åÀàÆú-úîø (úÌÇãÀîÉø) áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, áÌÈàÈøÆõ. 18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
éè  åÀàÅú ëÌÈì-òÈøÅé äÇîÌÄñÀëÌÀðåÉú, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÄùÑÀìÉîÉä, åÀàÅú òÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀàÅú òÈøÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú çÅùÑÆ÷ ùÑÀìÉîÉä, àÂùÑÆø çÈùÑÇ÷ ìÄáÀðåÉú áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí åÌáÇìÌÀáÈðåÉï, åÌáÀëÉì, àÆøÆõ îÆîÀùÑÇìÀúÌåÉ. 19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
ë  ëÌÈì-äÈòÈí äÇðÌåÉúÈø îÄï-äÈàÁîÉøÄé äÇçÄúÌÄé äÇôÌÀøÄæÌÄé, äÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÅîÌÈä. 20 All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;
ëà  áÌÀðÅéäÆí, àÂùÑÆø ðÉúÀøåÌ àÇçÂøÅéäÆí áÌÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø ìÉà-éÈëÀìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇçÂøÄéîÈí; åÇéÌÇòÂìÅí ùÑÀìÉîÉä ìÀîÇñ-òÉáÅã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 21 even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day.
ëá  åÌîÄáÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà-ðÈúÇï ùÑÀìÉîÉä, òÈáÆã:  ëÌÄé-äÅí àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇòÂáÈãÈéå åÀùÒÈøÈéå åÀùÑÈìÄéùÑÈéå, åÀùÒÈøÅé øÄëÀáÌåÉ, åÌôÈøÈùÑÈéå.  {ñ} 22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. {S}
ëâ  àÅìÌÆä ùÒÈøÅé äÇðÌÄöÌÈáÄéí, àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÀìÈàëÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, çÂîÄùÌÑÄéí, åÇçÂîÅùÑ îÅàåÉú--äÈøÉãÄéí áÌÈòÈí, äÈòÉùÒÄéí áÌÇîÌÀìÈàëÈä. 23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work.
ëã  àÇêÀ áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä, òÈìÀúÈä îÅòÄéø ãÌÈåÄã, àÆì-áÌÅéúÈäÌ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä-ìÈäÌ; àÈæ, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà. 24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her; then did he build Millo.
ëä  åÀäÆòÁìÈä ùÑÀìÉîÉä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí áÌÇùÌÑÈðÈä òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø áÌÈðÈä ìÇéäåÈä, åÀäÇ÷ÀèÅéø àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀùÑÄìÌÇí, àÆú-äÇáÌÈéÄú. 25 And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto the LORD, offering thereby, upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
ëå  åÈàÃðÄé òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä áÌÀòÆöÀéåÉï-âÌÆáÆø àÂùÑÆø àÆú-àÅìåÉú, òÇì-ùÒÀôÇú éÇí-ñåÌó--áÌÀàÆøÆõ àÁãåÉí. 26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí áÌÈàÃðÄé, àÆú-òÂáÈãÈéå, àÇðÀùÑÅé àÃðÄéÌåÉú, éÉãÀòÅé äÇéÌÈí--òÄí, òÇáÀãÅé ùÑÀìÉîÉä. 27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
ëç  åÇéÌÈáÉàåÌ àåÉôÄéøÈä--åÇéÌÄ÷ÀçåÌ îÄùÌÑÈí æÈäÈá, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. {P}

Chapter 10

à  åÌîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, ùÑÉîÇòÇú àÆú-ùÑÅîÇò ùÑÀìÉîÉä--ìÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇúÌÈáÉà ìÀðÇñÌÉúåÉ, áÌÀçÄéãåÉú. 1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
á  åÇúÌÈáÉà éÀøåÌùÑÈìÇÀîÈä, áÌÀçÇéÄì ëÌÈáÅã îÀàÉã, âÌÀîÇìÌÄéí ðÉùÒÀàÄéí áÌÀùÒÈîÄéí åÀæÈäÈá øÇá-îÀàÉã, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; åÇúÌÈáÉà, àÆì-ùÑÀìÉîÉä, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-ìÀáÈáÈäÌ. 2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart.
â  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ùÑÀìÉîÉä, àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÆéäÈ:  ìÉà-äÈéÈä ãÌÈáÈø ðÆòÀìÈí îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø ìÉà äÄâÌÄéã ìÈäÌ. 3 And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not.
ã  åÇúÌÅøÆà, îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÅú, ëÌÈì-çÈëÀîÇú ùÑÀìÉîÉä; åÀäÇáÌÇéÄú, àÂùÑÆø áÌÈðÈä. 4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ä  åÌîÇàÂëÇì ùÑËìÀçÈðåÉ åÌîåÉùÑÇá òÂáÈãÈéå åÌîÇòÂîÇã îÀùÑÈøÀúÈå åÌîÇìÀáÌËùÑÅéäÆí, åÌîÇùÑÀ÷Èéå, åÀòÉìÈúåÉ, àÂùÑÆø éÇòÂìÆä áÌÅéú éÀäåÈä; åÀìÉà-äÈéÈä áÈäÌ òåÉã, øåÌçÇ. 5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
å  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÁîÆú äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀàÇøÀöÄé--òÇì-ãÌÀáÈøÆéêÈ, åÀòÇì-çÈëÀîÈúÆêÈ. 6 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
æ  åÀìÉà-äÆàÁîÇðÀúÌÄé ìÇãÌÀáÈøÄéí, òÇã àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé åÇúÌÄøÀàÆéðÈä òÅéðÇé, åÀäÄðÌÅä ìÉà-äËâÌÇã-ìÄé, äÇçÅöÄé:  äåÉñÇôÀúÌÈ çÈëÀîÈä åÈèåÉá, àÆì-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÂùÑÆø ùÑÈîÈòÀúÌÄé. 7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard.
ç  àÇùÑÀøÅé àÂðÈùÑÆéêÈ, àÇùÑÀøÅé òÂáÈãÆéêÈ àÅìÌÆä, äÈòÉîÀãÄéí ìÀôÈðÆéêÈ úÌÈîÄéã, äÇùÌÑÉîÀòÄéí àÆú-çÈëÀîÈúÆêÈ. 8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
è  éÀäÄé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÈøåÌêÀ, àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀêÈ, ìÀúÄúÌÀêÈ òÇì-ëÌÄñÌÅà éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀàÇäÂáÇú éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòÉìÈí, åÇéÀùÒÄéîÀêÈ ìÀîÆìÆêÀ, ìÇòÂùÒåÉú îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä. 9 Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.'
é  åÇúÌÄúÌÅï ìÇîÌÆìÆêÀ îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÌáÀùÒÈîÄéí äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä; ìÉà áÈà ëÇáÌÉùÒÆí äÇäåÌà òåÉã ìÈøÉá, àÂùÑÆø-ðÈúÀðÈä îÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà ìÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä. 10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
éà  åÀâÇí àÃðÄé çÄéøÈí, àÂùÑÆø-ðÈùÒÈà æÈäÈá îÅàåÉôÄéø:  äÅáÄéà îÅàÉôÄéø òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã--åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä. 11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of sandal-wood and precious stones.
éá  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÂöÅé äÈàÇìÀîËâÌÄéí îÄñÀòÈã ìÀáÅéú-éÀäåÈä, åÌìÀáÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÄðÌÉøåÉú åÌðÀáÈìÄéí, ìÇùÌÑÈøÄéí; ìÉà áÈà-ëÅï òÂöÅé àÇìÀîËâÌÄéí, åÀìÉà ðÄøÀàÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 12 And the king made of the sandal-wood pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day.
éâ  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä ðÈúÇï ìÀîÇìÀëÌÇú-ùÑÀáÈà, àÆú-ëÌÈì-çÆôÀöÈäÌ àÂùÑÆø ùÑÈàÈìÈä, îÄìÌÀáÇã àÂùÑÆø ðÈúÇï-ìÈäÌ, ëÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇúÌÅôÆï åÇúÌÅìÆêÀ ìÀàÇøÀöÈäÌ, äÄéà åÇòÂáÈãÆéäÈ.  {ô} 13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. {P}
éã  åÇéÀäÄé îÄùÑÀ÷Çì äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø-áÌÈà ìÄùÑÀìÉîÉä áÌÀùÑÈðÈä àÆçÈú--ùÑÅùÑ îÅàåÉú ùÑÄùÌÑÄéí åÈùÑÅùÑ, ëÌÄëÌÇø æÈäÈá. 14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
èå  ìÀáÇã îÅàÇðÀùÑÅé äÇúÌÈøÄéí, åÌîÄñÀçÇø äÈøÉëÀìÄéí, åÀëÈì-îÇìÀëÅé äÈòÆøÆá, åÌôÇçåÉú äÈàÈøÆõ. 15 beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä îÈàúÇéÄí öÄðÌÈä, æÈäÈá ùÑÈçåÌè; ùÑÅùÑ-îÅàåÉú æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇöÌÄðÌÈä äÈàÆçÈú. 16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
éæ  åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú îÈâÄðÌÄéí, æÈäÈá ùÑÈçåÌè--ùÑÀìÉùÑÆú îÈðÄéí æÈäÈá, éÇòÂìÆä òÇì-äÇîÌÈâÅï äÈàÆçÈú; åÇéÌÄúÌÀðÅí äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï.  {ô} 17 And he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. {P}
éç  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄñÌÅà-ùÑÅï, âÌÈãåÉì; åÇéÀöÇôÌÅäåÌ, æÈäÈá îåÌôÈæ. 18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
éè  ùÑÅùÑ îÇòÂìåÉú ìÇëÌÄñÌÅä, åÀøÉàùÑ-òÈâÉì ìÇëÌÄñÌÅä îÅàÇçÂøÈéå, åÀéÈãÉú îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä, àÆì-îÀ÷åÉí äÇùÌÑÈáÆú; åÌùÑÀðÇéÄí àÂøÈéåÉú, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇéÌÈãåÉú. 19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms.
ë  åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø àÂøÈéÄéí, òÉîÀãÄéí ùÑÈí òÇì-ùÑÅùÑ äÇîÌÇòÂìåÉú--îÄæÌÆä åÌîÄæÌÆä; ìÉà-ðÇòÂùÒÈä ëÅï, ìÀëÈì-îÇîÀìÈëåÉú. 20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom.
ëà  åÀëÉì ëÌÀìÅé îÇùÑÀ÷Åä äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, æÈäÈá, åÀëÉì ëÌÀìÅé áÌÅéú-éÇòÇø äÇìÌÀáÈðåÉï, æÈäÈá ñÈâåÌø:  àÅéï ëÌÆñÆó, ìÉà ðÆçÀùÑÈá áÌÄéîÅé ùÑÀìÉîÉä--ìÄîÀàåÌîÈä. 21 And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
ëá  ëÌÄé àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÇéÌÈí, òÄí àÃðÄé çÄéøÈí; àÇçÇú ìÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí úÌÈáåÉà àÃðÄé úÇøÀùÑÄéùÑ, ðÉùÒÀàÅú æÈäÈá åÈëÆñÆó, ùÑÆðÀäÇáÌÄéí åÀ÷ÉôÄéí, åÀúËëÌÄéÌÄéí. 22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ëâ  åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé äÈàÈøÆõ--ìÀòÉùÑÆø, åÌìÀçÈëÀîÈä. 23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
ëã  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ--îÀáÇ÷ÀùÑÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä:  ìÄùÑÀîÉòÇ, àÆú-çÈëÀîÈúåÉ, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÁìÉäÄéí, áÌÀìÄáÌåÉ. 24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
ëä  åÀäÅîÌÈä îÀáÄàÄéí àÄéùÑ îÄðÀçÈúåÉ ëÌÀìÅé ëÆñÆó åÌëÀìÅé æÈäÈá åÌùÒÀìÈîåÉú, åÀðÅùÑÆ÷ åÌáÀùÒÈîÄéí, ñåÌñÄéí, åÌôÀøÈãÄéí--ãÌÀáÇø-ùÑÈðÈä, áÌÀùÑÈðÈä.  {ñ} 25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. {S}
ëå  åÇéÌÆàÁñÉó ùÑÀìÉîÉä, øÆëÆá åÌôÈøÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé-ìåÉ àÆìÆó åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú øÆëÆá, åÌùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÇéÌÇðÀçÅí áÌÀòÈøÅé äÈøÆëÆá, åÀòÄí-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 26 And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ëæ  åÇéÌÄúÌÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÇëÌÆñÆó áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÈàÂáÈðÄéí; åÀàÅú äÈàÂøÈæÄéí, ðÈúÇï ëÌÇùÌÑÄ÷ÀîÄéí àÂùÑÆø-áÌÇùÌÑÀôÅìÈä--ìÈøÉá. 27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance.
ëç  åÌîåÉöÈà äÇñÌåÌñÄéí àÂùÑÆø ìÄùÑÀìÉîÉä, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÌîÄ÷ÀåÅä--ñÉçÂøÅé äÇîÌÆìÆêÀ, éÄ÷ÀçåÌ îÄ÷ÀåÅä áÌÄîÀçÄéø. 28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price.
ëè  åÇúÌÇòÂìÆä åÇúÌÅöÅà îÆøÀëÌÈáÈä îÄîÌÄöÀøÇéÄí, áÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú ëÌÆñÆó, åÀñåÌñ, áÌÇçÂîÄùÌÑÄéí åÌîÅàÈä; åÀëÅï ìÀëÈì-îÇìÀëÅé äÇçÄúÌÄéí, åÌìÀîÇìÀëÅé àÂøÈí--áÌÀéÈãÈí éÉöÄàåÌ.  {ô} 29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means. {P}

Chapter 11

à  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä, àÈäÇá ðÈùÑÄéí ðÈëÀøÄéÌåÉú øÇáÌåÉú--åÀàÆú-áÌÇú-ôÌÇøÀòÉä:  îåÉàÂáÄéÌåÉú òÇîÌÃðÄéÌåÉú àÂãÉîÄéÌÉú, öÅãÀðÄéÌÉú çÄúÌÄéÌÉú. 1 Now king Solomon loved many foreign women, besides the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites;
á  îÄï-äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø àÈîÇø-éÀäåÈä àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÉà-úÈáÉàåÌ áÈäÆí åÀäÅí ìÉà-éÈáÉàåÌ áÈëÆí, àÈëÅï éÇèÌåÌ àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, àÇçÂøÅé àÁìÉäÅéäÆí--áÌÈäÆí ãÌÈáÇ÷ ùÑÀìÉîÉä, ìÀàÇäÂáÈä. 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel: 'Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon did cleave unto these in love.
â  åÇéÀäÄé-ìåÉ ðÈùÑÄéí, ùÒÈøåÉú ùÑÀáÇò îÅàåÉú, åÌôÄìÇâÀùÑÄéí, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú; åÇéÌÇèÌåÌ ðÈùÑÈéå, àÆú-ìÄáÌåÉ. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.
ã  åÇéÀäÄé, ìÀòÅú æÄ÷ÀðÇú ùÑÀìÉîÉä, ðÈùÑÈéå äÄèÌåÌ àÆú-ìÀáÈáåÉ, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄéã àÈáÄéå. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not whole with the LORD his God, as was the heart of David his father.
ä  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä--àÇçÂøÅé òÇùÑÀúÌÉøÆú, àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéí; åÀàÇçÂøÅé îÄìÀëÌÉí, ùÑÄ÷ÌËõ òÇîÌÉðÄéí. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the detestation of the Ammonites.
å  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀìÉîÉä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà îÄìÌÅà àÇçÂøÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå.  {ñ} 6 And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. {S}
æ  àÈæ éÄáÀðÆä ùÑÀìÉîÉä áÌÈîÈä, ìÄëÀîåÉùÑ ùÑÄ÷ÌËõ îåÉàÈá, áÌÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÌìÀîÉìÆêÀ, ùÑÄ÷ÌËõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the detestation of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the detestation of the children of Ammon.
ç  åÀëÅï òÈùÒÈä, ìÀëÈì-ðÈùÑÈéå äÇðÌÈëÀøÄéÌåÉú, îÇ÷ÀèÄéøåÉú åÌîÀæÇáÌÀçåÉú, ìÅàìÉäÅéäÆï. 8 And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
è  åÇéÌÄúÀàÇðÌÇó éÀäåÈä, áÌÄùÑÀìÉîÉä:  ëÌÄé-ðÈèÈä ìÀáÈáåÉ, îÅòÄí éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇðÌÄøÀàÈä àÅìÈéå, ôÌÇòÂîÈéÄí. 9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned away from the LORD, the God of Israel, who had appeared unto him twice,
é  åÀöÄåÌÈä àÅìÈéå, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀáÄìÀúÌÄé-ìÆëÆú, àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; åÀìÉà ùÑÈîÇø, àÅú àÂùÑÆø-öÄåÌÈä éÀäåÈä.  {ô} 10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods; but he kept not that which the LORD commanded. {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÄùÑÀìÉîÉä, éÇòÇï àÂùÑÆø äÈéÀúÈä-æÌÉàú òÄîÌÈêÀ, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ áÌÀøÄéúÄé åÀçË÷ÌÉúÇé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé òÈìÆéêÈ--÷ÈøÉòÇ àÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÅòÈìÆéêÈ, åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÀòÇáÀãÌÆêÈ. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon: 'Forasmuch as this hath been in thy mind, and thou hast not kept My covenant and My statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
éá  àÇêÀ-áÌÀéÈîÆéêÈ ìÉà àÆòÁùÒÆðÌÈä, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã àÈáÄéêÈ:  îÄéÌÇã áÌÄðÀêÈ, àÆ÷ÀøÈòÆðÌÈä. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake; but I will rend it out of the hand of thy son.
éâ  øÇ÷ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä ìÉà àÆ÷ÀøÈò, ùÑÅáÆè àÆçÈã àÆúÌÅï ìÄáÀðÆêÈ:  ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí àÂùÑÆø áÌÈçÈøÀúÌÄé.  {ñ} 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son; for David My servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.' {S}
éã  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä ùÒÈèÈï ìÄùÑÀìÉîÉä, àÅú äÂãÇã äÈàÂãÉîÄé:  îÄæÌÆøÇò äÇîÌÆìÆêÀ äåÌà, áÌÆàÁãåÉí. 14 And the LORD raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite; he was of the king's seed in Edom.
èå  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú ãÌÈåÄã àÆú-àÁãåÉí, áÌÇòÂìåÉú éåÉàÈá ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, ìÀ÷ÇáÌÅø àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÇêÀ ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom--
èæ  ëÌÄé ùÑÅùÑÆú çÃãÈùÑÄéí éÈùÑÇá-ùÑÈí éåÉàÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-äÄëÀøÄéú ëÌÈì-æÈëÈø, áÌÆàÁãåÉí. 16 for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom--
éæ  åÇéÌÄáÀøÇç àÂãÇã äåÌà åÇàÂðÈùÑÄéí àÂãÉîÄéÌÄéí îÅòÇáÀãÅé àÈáÄéå, àÄúÌåÉ--ìÈáåÉà îÄöÀøÈéÄí; åÇäÂãÇã, ðÇòÇø ÷ÈèÈï. 17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
éç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ, îÄîÌÄãÀéÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ, ôÌÈàøÈï; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÂðÈùÑÄéí òÄîÌÈí îÄôÌÈàøÈï, åÇéÌÈáÉàåÌ îÄöÀøÇéÄí àÆì-ôÌÇøÀòÉä îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ áÇéÄú åÀìÆçÆí àÈîÇø ìåÉ, åÀàÆøÆõ ðÈúÇï ìåÉ. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.
éè  åÇéÌÄîÀöÈà äÂãÇã çÅï áÌÀòÅéðÅé ôÇøÀòÉä, îÀàÉã; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÄùÌÑÈä àÆú-àÂçåÉú àÄùÑÀúÌåÉ, àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ äÇâÌÀáÄéøÈä. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
ë  åÇúÌÅìÆã ìåÉ àÂçåÉú úÌÇçÀôÌÀðÅéñ, àÅú âÌÀðËáÇú áÌÀðåÉ, åÇúÌÄâÀîÀìÅäåÌ úÇçÀôÌÀðÅñ, áÌÀúåÉêÀ áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä; åÇéÀäÄé âÀðËáÇú áÌÅéú ôÌÇøÀòÉä, áÌÀúåÉêÀ áÌÀðÅé ôÇøÀòÉä. 20 And the sister of Tahpenes bore him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.
ëà  åÇäÂãÇã ùÑÈîÇò áÌÀîÄöÀøÇéÄí, ëÌÄé-ùÑÈëÇá ãÌÈåÄã òÄí-àÂáÉúÈéå, åÀëÄé-îÅú, éåÉàÈá ùÒÇø-äÇöÌÈáÈà; åÇéÌÉàîÆø äÂãÇã àÆì-ôÌÇøÀòÉä, ùÑÇìÌÀçÅðÄé åÀàÅìÅêÀ àÆì-àÇøÀöÄé. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh: 'Let me depart, that I may go to mine own country.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ôÇøÀòÉä, ëÌÄé îÈä-àÇúÌÈä çÈñÅø òÄîÌÄé, åÀäÄðÌÀêÈ îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÈìÆëÆú àÆì-àÇøÀöÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìÉà, ëÌÄé ùÑÇìÌÅçÇ úÌÀùÑÇìÌÀçÅðÄé. 22 Then Pharaoh said unto him: 'But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country?' And he answered: 'Nothing; howbeit let me depart in any wise.'
ëâ  åÇéÌÈ÷Æí àÁìÉäÄéí ìåÉ ùÒÈèÈï, àÆú-øÀæåÉï áÌÆï-àÆìÀéÈãÈò:  àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÅàÅú äÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ-öåÉáÈä--àÂãÉðÈéå. 23 And God raised up another adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.
ëã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ òÈìÈéå, àÂðÈùÑÄéí, åÇéÀäÄé ùÒÇø-âÌÀãåÌã, áÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄã àÉúÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ ãÇîÌÆùÒÆ÷ åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ, åÇéÌÄîÀìÀëåÌ áÌÀãÇîÌÈùÒÆ÷. 24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah]; and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
ëä  åÇéÀäÄé ùÒÈèÈï ìÀéÄùÒÀøÈàÅì ëÌÈì-éÀîÅé ùÑÀìÉîÉä, åÀàÆú-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø äÂãÈã; åÇéÌÈ÷Èõ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄîÀìÉêÀ, òÇì-àÂøÈí.  {ô} 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did; and he abhorred Israel, and reigned over Aram. {P}
ëå  åÀéÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè àÆôÀøÈúÄé îÄï-äÇöÌÀøÅãÈä, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ öÀøåÌòÈä àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, òÆáÆã, ìÄùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÈøÆí éÈã, áÌÇîÌÆìÆêÀ. 26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.
ëæ  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø-äÅøÄéí éÈã áÌÇîÌÆìÆêÀ:  ùÑÀìÉîÉä, áÌÈðÈä àÆú-äÇîÌÄìÌåÉà--ñÈâÇø, àÆú-ôÌÆøÆõ òÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.
ëç  åÀäÈàÄéùÑ éÈøÈáÀòÈí, âÌÄáÌåÉø çÈéÄì; åÇéÌÇøÀà ùÑÀìÉîÉä àÆú-äÇðÌÇòÇø, ëÌÄé-òÉùÒÅä îÀìÈàëÈä äåÌà, åÇéÌÇôÀ÷Åã àÉúåÉ, ìÀëÈì-ñÅáÆì áÌÅéú éåÉñÅó.  {ñ} 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labour of the house of Joseph. {S}
ëè  åÇéÀäÄé áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÀéÈøÈáÀòÈí éÈöÈà îÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÄîÀöÈà àÉúåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé äÇðÌÈáÄéà áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäåÌà îÄúÀëÌÇñÌÆä áÌÀùÒÇìÀîÈä çÂãÈùÑÈä, åÌùÑÀðÅéäÆí ìÀáÇãÌÈí, áÌÇùÌÒÈãÆä. 29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now Ahijah had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.
ì  åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÂçÄéÌÈä, áÌÇùÌÒÇìÀîÈä äÇçÂãÈùÑÈä àÂùÑÆø òÈìÈéå; åÇéÌÄ÷ÀøÈòÆäÈ--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, ÷ÀøÈòÄéí. 30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.
ìà  åÇéÌÉàîÆø, ìÀéÈøÈáÀòÈí, ÷Çç-ìÀêÈ, òÂùÒÈøÈä ÷ÀøÈòÄéí:  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÀðÄé ÷ÉøÅòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄéÌÇã ùÑÀìÉîÉä, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÅú òÂùÒÈøÈä äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 31 And he said to Jeroboam: 'Take thee ten pieces; for thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee--
ìá  åÀäÇùÌÑÅáÆè äÈàÆçÈã, éÄäÀéÆä-ìÌåÉ--ìÀîÇòÇï òÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, åÌìÀîÇòÇï éÀøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé áÈäÌ, îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 32 but he shall have one tribe, for My servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel--
ìâ  éÇòÇï àÂùÑÆø òÂæÈáåÌðÄé, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÀòÇùÑÀúÌÉøÆú àÁìÉäÅé öÄãÉðÄéï, ìÄëÀîåÉùÑ àÁìÉäÅé îåÉàÈá, åÌìÀîÄìÀëÌÉí àÁìÉäÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÄãÀøÈëÇé, ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé åÀçË÷ÌÉúÇé åÌîÄùÑÀôÌÈèÇé--ëÌÀãÈåÄã àÈáÄéå. 33 because that they have forsaken Me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and to keep My statutes and Mine ordinances, as did David his father.
ìã  åÀìÉà-àÆ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëÈä, îÄéÌÈãåÉ:  ëÌÄé ðÈùÒÄéà àÂùÑÄúÆðÌåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå, ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé àÉúåÉ, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀå‍ÉúÇé åÀçË÷ÌÉúÈé. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David My servant's sake, whom I chose, because he kept My commandments and My statutes;
ìä  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé äÇîÌÀìåÌëÈä, îÄéÌÇã áÌÀðåÉ; åÌðÀúÇúÌÄéäÈ ìÌÀêÈ, àÅú òÂùÒÆøÆú äÇùÌÑÀáÈèÄéí. 35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
ìå  åÀìÄáÀðåÉ, àÆúÌÅï ùÑÅáÆè-àÆçÈã--ìÀîÇòÇï äÁéåÉú-ðÄéø ìÀãÈåÄéã-òÇáÀãÌÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí ìÀôÈðÇé, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈçÇøÀúÌÄé ìÄé, ìÈùÒåÌí ùÑÀîÄé ùÑÈí. 36 And unto his son will I give one tribe, that David My servant may have a lamp alway before Me in Jerusalem, the city which I have chosen Me to put My name there.
ìæ  åÀàÉúÀêÈ àÆ÷ÌÇç--åÌîÈìÇëÀúÌÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÄéúÈ îÌÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 37 And I will take thee, and thou shalt reign over all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
ìç  åÀäÈéÈä, àÄí-úÌÄùÑÀîÇò àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø àÂöÇåÌÆêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ áÄãÀøÈëÇé åÀòÈùÒÄéúÈ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÇé ìÄùÑÀîåÉø çË÷ÌåÉúÇé åÌîÄöÀå‍ÉúÇé, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé--åÀäÈéÄéúÄé òÄîÌÈêÀ, åÌáÈðÄéúÄé ìÀêÈ áÇéÄú-ðÆàÁîÈï ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈðÄéúÄé ìÀãÈåÄã, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀêÈ, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in My ways, and do that which is right in Mine eyes, to keep My statutes and My commandments, as David My servant did, that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
ìè  åÇàòÇðÌÆä àÆú-æÆøÇò ãÌÈåÄã, ìÀîÇòÇï æÉàú--àÇêÀ, ìÉà ëÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ñ} 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.' {S}
î  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÀìÉîÉä, ìÀäÈîÄéú àÆú-éÈøÈáÀòÈí; åÇéÌÈ÷Èí éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄáÀøÇç îÄöÀøÇéÄí àÆì-ùÑÄéùÑÇ÷ îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, åÇéÀäÄé áÀîÄöÀøÇéÄí, òÇã-îåÉú ùÑÀìÉîÉä.  {ñ} 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. {S}
îà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀçÈëÀîÈúåÉ--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúËáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé ùÑÀìÉîÉä. 41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
îá  åÀäÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ ùÑÀìÉîÉä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÇøÀáÌÈòÄéí, ùÑÈðÈä. 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
îâ  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀìÉîÉä, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ øÀçÇáÀòÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. {S}

Chapter 12

à  åÇéÌÅìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, ùÑÀëÆí:  ëÌÄé ùÑÀëÆí áÌÈà ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇîÀìÄéêÀ àÉúåÉ. 1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.
á  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÀäåÌà òåÉãÆðÌåÌ áÀîÄöÀøÇéÄí, àÂùÑÆø áÌÈøÇç, îÄôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀìÉîÉä; åÇéÌÅùÑÆá éÈøÈáÀòÈí, áÌÀîÄöÀøÈéÄí. 2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it--for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
â  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ, åéáàå (åÇéÌÈáÉà) éÈøÈáÀòÈí, åÀëÈì-÷ÀäÇì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ, àÆì-øÀçÇáÀòÈí ìÅàîÉø. 3 and they sent and called him--that Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spoke unto Rehoboam, saying:
ã  àÈáÄéêÈ, äÄ÷ÀùÑÈä àÆú-òËìÌÅðåÌ; åÀàÇúÌÈä òÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÂáÉãÇú àÈáÄéêÈ äÇ÷ÌÈùÑÈä, åÌîÅòËìÌåÉ äÇëÌÈáÅã àÂùÑÆø-ðÈúÇï òÈìÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 4 'Thy father made our yoke grievous; now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ìÀëåÌ-òÉã ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí--åÀùÑåÌáåÌ àÅìÈé; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÈòÈí. 5 And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed.
å  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí àÂùÑÆø-äÈéåÌ òÉîÀãÄéí àÆú-ôÌÀðÅé ùÑÀìÉîÉä àÈáÄéå, áÌÄäÀéÉúåÉ çÇé, ìÅàîÉø:  àÅéêÀ àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÈòÈí-äÇæÌÆä ãÌÈáÈø. 6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?'
æ  åéãáø (åÇéÀãÇáÌÀøåÌ) àÅìÈéå ìÅàîÉø, àÄí-äÇéÌåÉí úÌÄäÀéÆä-òÆáÆã ìÈòÈí äÇæÌÆä åÇòÂáÇãÀúÌÈí, åÇòÂðÄéúÈí, åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÂìÅéäÆí ãÌÀáÈøÄéí èåÉáÄéí--åÀäÈéåÌ ìÀêÈ òÂáÈãÄéí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 7 And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
ç  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ; åÇéÌÄåÌÈòÇõ, àÆú-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ, àÂùÑÆø äÈòÉîÀãÄéí, ìÀôÈðÈéå. 8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
è  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÈä àÇúÌÆí ðåÉòÈöÄéí, åÀðÈùÑÄéá ãÌÈáÈø, àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÇé, ìÅàîÉø, äÈ÷Åì îÄï-äÈòÉì, àÂùÑÆø-ðÈúÇï àÈáÄéêÈ òÈìÅéðåÌ. 9 And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
é  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÈéå, äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø âÌÈãÀìåÌ àÄúÌåÉ ìÅàîÉø, ëÌÉä-úÉàîÇø ìÈòÈí äÇæÌÆä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÀøåÌ àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø àÈáÄéêÈ äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÅðåÌ, åÀàÇúÌÈä äÈ÷Åì îÅòÈìÅéðåÌ:  ëÌÉä úÌÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ÷ÈèÈðÌÄé òÈáÈä îÄîÌÈúÀðÅé àÈáÄé. 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÈáÄé äÆòÀîÄéñ òÂìÅéëÆí òÉì ëÌÈáÅã, åÇàÂðÄé, àåÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 11 And now whereas my father did burden you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
éá  åÇéÌÈáåÉ éÈøÈáÀòÈí åÀëÈì-äÈòÈí àÆì-øÀçÇáÀòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ùÑåÌáåÌ àÅìÇé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé. 12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying: 'Come to me again the third day.'
éâ  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-äÈòÈí, ÷ÈùÑÈä; åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-òÂöÇú äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø éÀòÈöËäåÌ. 13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him;
éã  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, ëÌÇòÂöÇú äÇéÀìÈãÄéí ìÅàîÉø, àÈáÄé äÄëÀáÌÄéã àÆú-òËìÌÀëÆí, åÇàÂðÄé àÉñÄéó òÇì-òËìÌÀëÆí; àÈáÄé, éÄñÌÇø àÆúÀëÆí áÌÇùÌÑåÉèÄéí, åÇàÂðÄé, àÂéÇñÌÅø àÆúÀëÆí áÌÈòÇ÷ÀøÇáÌÄéí. 14 and spoke to them after the counsel of the young men, saying: 'My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.'
èå  åÀìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÈòÈí:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä ñÄáÌÈä, îÅòÄí éÀäåÈä, ìÀîÇòÇï äÈ÷Äéí àÆú-ãÌÀáÈøåÉ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÀéÇã àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé, àÆì-éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of the LORD, that He might establish His word, which the LORD spoke by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
èæ  åÇéÌÇøÀà ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé ìÉà-ùÑÈîÇò äÇîÌÆìÆêÀ àÂìÅäÆí, åÇéÌÈùÑÄáåÌ äÈòÈí àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈáÈø ìÅàîÉø îÇä-ìÌÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄã åÀìÉà-ðÇçÂìÈä áÌÀáÆï-éÄùÑÇé ìÀàÉäÈìÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, òÇúÌÈä øÀàÅä áÅéúÀêÈ ãÌÈåÄã; åÇéÌÅìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀàÉäÈìÈéå. 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
éæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÈøÅé éÀäåÌãÈä--åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí, øÀçÇáÀòÈí.  {ô} 17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. {P}
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, àÆú-àÂãÉøÈí àÂùÑÆø òÇì-äÇîÌÇñ, åÇéÌÄøÀâÌÀîåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌåÉ àÆáÆï, åÇéÌÈîÉú; åÀäÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí, äÄúÀàÇîÌÅõ ìÇòÂìåÉú áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ìÈðåÌñ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the levy; and all Israel stoned him with stones, so that he died. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
éè  åÇéÌÄôÀùÑÀòåÌ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÅéú ãÌÈåÄã, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 19 So Israel rebelled against the house of David, unto this day. {S}
ë  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí, åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ àÉúåÉ àÆì-äÈòÅãÈä, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÉúåÉ òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÉà äÈéÈä àÇçÂøÅé áÅéú-ãÌÈåÄã, æåÌìÈúÄé ùÑÅáÆè-éÀäåÌãÈä ìÀáÇãÌåÉ. 20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
ëà  åéáàå (åÇéÌÈáÉà) øÀçÇáÀòÈí, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÇ÷ÀäÅì àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä åÀàÆú-ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï îÅàÈä åÌùÑÀîÉðÄéí àÆìÆó áÌÈçåÌø, òÉùÒÅä îÄìÀçÈîÈä--ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄí-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, ìÄøÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä.  {ô} 21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, be assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom back to Rehoboam the son of Solomon. {P}
ëá  åÇéÀäÄé ãÌÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-ùÑÀîÇòÀéÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí ìÅàîÉø. 22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying:
ëâ  àÁîÉø, àÆì-øÀçÇáÀòÈí áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, åÀàÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä, åÌáÄðÀéÈîÄéï; åÀéÆúÆø äÈòÈí, ìÅàîÉø. 23 'Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying:
ëã  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä ìÉà-úÇòÂìåÌ åÀìÉà-úÄìÌÈçÂîåÌï òÄí-àÂçÅéëÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑåÌáåÌ àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ--ëÌÄé îÅàÄúÌÄé ðÄäÀéÈä, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ ìÈìÆëÆú ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ñ} 24 Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is of Me.' So they hearkened unto the word of the LORD, and returned and went their way, according to the word of the LORD. {S}
ëä  åÇéÌÄáÆï éÈøÈáÀòÈí àÆú-ùÑÀëÆí áÌÀäÇø àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÌ; åÇéÌÅöÅà îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄáÆï àÆú-ôÌÀðåÌàÅì. 25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
ëå  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí, áÌÀìÄáÌåÉ:  òÇúÌÈä úÌÈùÑåÌá äÇîÌÇîÀìÈëÈä, ìÀáÅéú ãÌÈåÄã. 26 And Jeroboam said in his heart: 'Now will the kingdom return to the house of David.
ëæ  àÄí-éÇòÂìÆä äÈòÈí äÇæÌÆä, ìÇòÂùÒåÉú æÀáÈçÄéí áÌÀáÅéú-éÀäåÈä áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÀùÑÈá ìÅá äÈòÈí äÇæÌÆä àÆì-àÂãÉðÅéäÆí, àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇäÂøÈâËðÄé, åÀùÑÈáåÌ àÆì-øÀçÇáÀòÈí îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä. 27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the LORD at Jerusalem, then will the heart of this people turn back unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.'
ëç  åÇéÌÄåÌÈòÇõ äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÇòÇùÒ, ùÑÀðÅé òÆâÀìÅé æÈäÈá; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, øÇá-ìÈëÆí îÅòÂìåÉú éÀøåÌùÑÈìÇÄí--äÄðÌÅä àÁìÉäÆéêÈ éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÆòÁìåÌêÈ îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
ëè  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÈàÆçÈã, áÌÀáÅéú-àÅì; åÀàÆú-äÈàÆçÈã, ðÈúÇï áÌÀãÈï. 29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
ì  åÇéÀäÄé äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÈàú; åÇéÌÅìÀëåÌ äÈòÈí ìÄôÀðÅé äÈàÆçÈã, òÇã-ãÌÈï. 30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan.
ìà  åÇéÌÇòÇùÒ, àÆú-áÌÅéú áÌÈîåÉú; åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÉäÂðÄéí îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, àÂùÑÆø ìÉà-äÈéåÌ îÄáÌÀðÅé ìÅåÄé. 31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.
ìá  åÇéÌÇòÇùÒ éÈøÈáÀòÈí çÈâ áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé áÇçÂîÄùÌÑÈä-òÈùÒÈø éåÉí ìÇçÉãÆùÑ ëÌÆçÈâ àÂùÑÆø áÌÄéäåÌãÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ--ëÌÅï òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, ìÀæÇáÌÅçÇ ìÈòÂâÈìÄéí àÂùÑÆø-òÈùÒÈä; åÀäÆòÁîÄéã áÌÀáÅéú àÅì, àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, to sacrifice unto the calves that he had made; and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
ìâ  åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀáÅéú-àÅì, áÌÇçÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø éåÉí áÌÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÀîÄéðÄé--áÌÇçÉãÆùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈãÈà îìáã (îÄìÌÄáÌåÉ); åÇéÌÇòÇùÒ çÈâ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ìÀäÇ÷ÀèÄéø.  {ô} 33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to offer. {P}

Chapter 13

à  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ àÁìÉäÄéí, áÌÈà îÄéäåÌãÈä áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÆì-áÌÅéú-àÅì; åÀéÈøÈáÀòÈí òÉîÅã òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÀäÇ÷ÀèÄéø. 1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to offer.
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø îÄæÀáÌÅçÇ îÄæÀáÌÅçÇ, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä-áÅï ðåÉìÈã ìÀáÅéú-ãÌÈåÄã, éÉàùÑÄéÌÈäåÌ ùÑÀîåÉ, åÀæÈáÇç òÈìÆéêÈ àÆú-ëÌÉäÂðÅé äÇáÌÈîåÉú äÇîÌÇ÷ÀèÄøÄéí òÈìÆéêÈ, åÀòÇöÀîåÉú àÈãÈí éÄùÒÀøÀôåÌ òÈìÆéêÈ. 2 And he cried against the altar by the word of the LORD, and said: 'O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that offer upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.'
â  åÀðÈúÇï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà îåÉôÅú, ìÅàîÉø, æÆä äÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä:  äÄðÌÅä äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÀðÄùÑÀôÌÇêÀ äÇãÌÆùÑÆï àÂùÑÆø-òÈìÈéå. 3 And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
ã  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÀáÇø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ áÌÀáÅéú-àÅì, åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈøÈáÀòÈí àÆú-éÈãåÉ îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, ìÅàîÉø úÌÄôÀùÒËäåÌ; åÇúÌÄéáÇùÑ éÈãåÉ àÂùÑÆø ùÑÈìÇç òÈìÈéå, åÀìÉà éÈëÉì ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ àÅìÈéå. 4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him.
ä  åÀäÇîÌÄæÀáÌÅçÇ ðÄ÷ÀøÈò, åÇéÌÄùÌÑÈôÅêÀ äÇãÌÆùÑÆï îÄï-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ:  ëÌÇîÌåÉôÅú, àÂùÑÆø ðÈúÇï àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí--áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä. 5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
å  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, çÇì-ðÈà àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ åÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÂãÄé, åÀúÈùÑÉá éÈãÄé, àÅìÈé; åÇéÀçÇì àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÈùÑÈá éÇã-äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå, åÇúÌÀäÄé ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä. 6 And the king answered and said unto the man of God: 'Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me.' And the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored him, and became as it was before.
æ  åÇéÀãÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, áÌÉàÈä-àÄúÌÄé äÇáÌÇéÀúÈä åÌñÀòÈãÈä; åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, îÇúÌÈú. 7 And the king said unto the man of God: 'Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.'
ç  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-úÌÄúÌÆï-ìÄé àÆú-çÂöÄé áÅéúÆêÈ, ìÉà àÈáÉà òÄîÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí åÀìÉà àÆùÑÀúÌÆä-îÌÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 8 And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
è  ëÌÄé-ëÅï öÄåÌÈä àÉúÄé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà úÄùÑÀúÌÆä-îÌÈéÄí; åÀìÉà úÈùÑåÌá, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÈëÀúÌÈ. 9 For it so was charged me by the word of the LORD, saying: Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.'
é  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÇçÅø; åÀìÉà-ùÑÈá áÌÇãÌÆøÆêÀ, àÂùÑÆø áÌÈà áÈäÌ àÆì-áÌÅéú-àÅì.  {ô} 10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. {P}
éà  åÀðÈáÄéà àÆçÈã æÈ÷Åï, éÉùÑÅá áÌÀáÅéú-àÅì; åÇéÌÈáåÉà áÀðåÉ åÇéÀñÇôÌÆø-ìåÉ àÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇòÂùÒÆä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí äÇéÌåÉí áÌÀáÅéú-àÅì, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀñÇôÌÀøåÌí, ìÇàÂáÄéäÆí. 11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.
éá  åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅäÆí àÂáÄéäÆí, àÅé-æÆä äÇãÌÆøÆêÀ äÈìÈêÀ; åÇéÌÄøÀàåÌ áÈðÈéå, àÆú-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÇêÀ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà, îÄéäåÌãÈä. 12 And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
éâ  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-áÌÈðÈéå, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé, äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÀáÌÀùÑåÌ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, åÇéÌÄøÀëÌÇá òÈìÈéå. 13 And he said unto his sons: 'Saddle me the ass.' So they saddled him the ass; and he rode thereon.
éã  åÇéÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ, éÉùÑÅá úÌÇçÇú äÈàÅìÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-áÌÈàúÈ îÄéäåÌãÈä--åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé. 14 And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÅêÀ àÄúÌÄé äÇáÌÈéÀúÈä; åÆàÁëÉì, ìÈçÆí. 15 Then he said unto him: 'Come home with me, and eat bread.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà àåÌëÇì ìÈùÑåÌá àÄúÌÈêÀ--åÀìÈáåÉà àÄúÌÈêÀ; åÀìÉà-àÉëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-àÆùÑÀúÌÆä àÄúÌÀêÈ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí, äÇæÌÆä. 16 And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
éæ  ëÌÄé-ãÈáÈø àÅìÇé, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, ìÉà-úÉàëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-úÄùÑÀúÌÆä ùÑÈí îÈéÄí; ìÉà-úÈùÑåÌá ìÈìÆëÆú, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇëÀúÌÈ áÌÈäÌ. 17 For it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, âÌÇí-àÂðÄé ðÈáÄéà ëÌÈîåÉêÈ, åÌîÇìÀàÈêÀ ãÌÄáÌÆø àÅìÇé áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä ìÅàîÉø äÂùÑÄáÅäåÌ àÄúÌÀêÈ àÆì-áÌÅéúÆêÈ, åÀéÉàëÇì ìÆçÆí åÀéÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí; ëÌÄçÅùÑ, ìåÉ. 18 And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.'--He lied unto him.--
éè  åÇéÌÈùÑÈá àÄúÌåÉ, åÇéÌÉàëÇì ìÆçÆí áÌÀáÅéúåÉ--åÇéÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí. 19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
ë  åÇéÀäÄé, äÅí éÉùÑÀáÄéí àÆì-äÇùÌÑËìÀçÈï;  {ô}
 
åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ.
20 And it came to pass, as they sat at the table, {P}
 
that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back.
ëà  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-áÌÈà îÄéäåÌãÈä ìÅàîÉø, ëÌÉä, àÈîÇø éÀäåÈä:  éÇòÇï, ëÌÄé îÈøÄéúÈ ôÌÄé éÀäåÈä, åÀìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ àÆú-äÇîÌÄöÀåÈä, àÂùÑÆø öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying: 'Thus saith the LORD: Forasmuch as thou hast rebelled against the word of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
ëá  åÇúÌÈùÑÈá, åÇúÌÉàëÇì ìÆçÆí åÇúÌÅùÑÀúÌÀ îÇéÄí, áÌÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ, àÇì-úÌÉàëÇì ìÆçÆí åÀàÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ îÈéÄí--ìÉà-úÈáåÉà ðÄáÀìÈúÀêÈ, àÆì-÷ÆáÆø àÂáÉúÆéêÈ. 22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which He said to thee: Eat no bread, and drink no water; thy carcass shall not come unto the sepulchre of thy fathers.'
ëâ  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé àÈëÀìåÉ ìÆçÆí--åÀàÇçÂøÅé ùÑÀúåÉúåÉ; åÇéÌÇçÂáÈùÑ-ìåÉ äÇçÂîåÉø, ìÇðÌÈáÄéà àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ. 23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, namely, for the prophet whom he had brought back.
ëã  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ àÇøÀéÅä áÌÇãÌÆøÆêÀ åÇéÀîÄéúÅäåÌ; åÇúÌÀäÄé ðÄáÀìÈúåÉ, îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇçÂîåÉø òÉîÅã àÆöÀìÈäÌ, åÀäÈàÇøÀéÅä òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä. 24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him; and his carcass was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcass.
ëä  åÀäÄðÌÅä àÂðÈùÑÄéí òÉáÀøÄéí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀàÆú-äÈàÇøÀéÅä, òÉîÅã àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÀãÇáÌÀøåÌ áÈòÄéø, àÂùÑÆø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï éÉùÑÅá áÌÈäÌ. 25 And, behold, men passed by, and saw the carcass cast in the way, and the lion standing by the carcass; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
ëå  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÇðÌÈáÄéà, àÂùÑÆø äÁùÑÄéáåÉ îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí äåÌà, àÂùÑÆø îÈøÈä àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ éÀäåÈä ìÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÄùÑÀáÌÀøÅäåÌ åÇéÀîÄúÅäåÌ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø-ìåÉ. 26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said: 'It is the man of God, who rebelled against the word of the LORD; therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which He spoke unto him.'
ëæ  åÇéÀãÇáÌÅø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, çÄáÀùÑåÌ-ìÄé àÆú-äÇçÂîåÉø; åÇéÌÇçÂáÉùÑåÌ. 27 And he spoke to his sons, saying: 'Saddle me the ass.' And they saddled it.
ëç  åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ îËùÑÀìÆëÆú áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÇçÂîåÉø åÀäÈàÇøÀéÅä, òÉîÀãÄéí àÅöÆì äÇðÌÀáÅìÈä:  ìÉà-àÈëÇì äÈàÇøÀéÅä àÆú-äÇðÌÀáÅìÈä, åÀìÉà ùÑÈáÇø àÆú-äÇçÂîåÉø. 28 And he went and found his carcass cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass; the lion had not eaten the carcass, nor torn the ass.
ëè  åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÈáÄéà àÆú-ðÄáÀìÇú àÄéùÑ-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇðÌÄçÅäåÌ àÆì-äÇçÂîåÉø--åÇéÀùÑÄéáÅäåÌ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-òÄéø äÇðÌÈáÄéà äÇæÌÈ÷Åï, ìÄñÀôÌÉã, åÌìÀ÷ÈáÀøåÉ. 29 And the prophet took up the carcass of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to lament, and to bury him.
ì  åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÄáÀìÈúåÉ, áÌÀ÷ÄáÀøåÉ; åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ òÈìÈéå, äåÉé àÈçÄé. 30 And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!'
ìà  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé ÷ÈáÀøåÉ àÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÈðÈéå ìÅàîÉø, áÌÀîåÉúÄé åÌ÷ÀáÇøÀúÌÆí àÉúÄé áÌÇ÷ÌÆáÆø àÂùÑÆø àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí ÷ÈáåÌø áÌåÉ:  àÅöÆì, òÇöÀîÉúÈéå, äÇðÌÄéçåÌ, àÆú-òÇöÀîÉúÈé. 31 And it came to pass, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying: 'When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
ìá  ëÌÄé äÈéÉä éÄäÀéÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ÷ÈøÈà áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, àÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì; åÀòÇì ëÌÈì-áÌÈúÌÅé äÇáÌÈîåÉú, àÂùÑÆø áÌÀòÈøÅé ùÑÉîÀøåÉï.  {ô} 32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.' {P}
ìâ  àÇçÇø äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà-ùÑÈá éÈøÈáÀòÈí îÄãÌÇøÀëÌåÉ äÈøÈòÈä; åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÇòÇùÒ îÄ÷ÀöåÉú äÈòÈí, ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú--äÆçÈôÅõ éÀîÇìÌÅà àÆú-éÈãåÉ, åÄéäÄé ëÌÉäÂðÅé áÈîåÉú. 33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places; whosoever would, he consecrated him, that he might be one of the priests of the high places.
ìã  åÇéÀäÄé áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀçÇèÌÇàú áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÌìÀäÇëÀçÄéã, åÌìÀäÇùÑÀîÄéã, îÅòÇì, ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 34 And by this thing there was sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. {P}

Chapter 14

à  áÌÈòÅú äÇäÄéà, çÈìÈä àÂáÄéÌÈä áÆï-éÈøÈáÀòÈí. 1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
á  åÇéÌÉàîÆø éÈøÈáÀòÈí ìÀàÄùÑÀúÌåÉ, ÷åÌîÄé ðÈà åÀäÄùÑÀúÌÇðÌÄéú, åÀìÉà éÅãÀòåÌ, ëÌÄé-àúé (àÇúÌÀ) àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; åÀäÈìÇëÀúÌÀ ùÑÄìÉä, äÄðÌÅä-ùÑÈí àÂçÄéÌÈä äÇðÌÈáÄéà--äåÌà-ãÄáÌÆø òÈìÇé ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-äÈòÈí äÇæÌÆä. 2 And Jeroboam said to his wife: 'Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh; behold, there is Ahijah the prophet, who spoke concerning me that I should be king over this people.
â  åÀìÈ÷ÇçÇúÌÀ áÌÀéÈãÅêÀ òÂùÒÈøÈä ìÆçÆí åÀðÄ÷ÌËãÄéí, åÌáÇ÷ÀáÌË÷ ãÌÀáÇùÑ--åÌáÈàú àÅìÈéå; äåÌà éÇâÌÄéã ìÈêÀ, îÇä-éÌÄäÀéÆä ìÇðÌÈòÇø. 3 And take with thee ten loaves, and biscuits, and a cruse of honey, and go to him; he will tell thee what shall become of the child.'
ã  åÇúÌÇòÇùÒ ëÌÅï, àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÈ÷Èí åÇúÌÅìÆêÀ ùÑÄìÉä, åÇúÌÈáÉà áÌÅéú àÂçÄéÌÈä; åÇàÂçÄéÌÈäåÌ ìÉà-éÈëÉì ìÄøÀàåÉú, ëÌÄé ÷ÈîåÌ òÅéðÈéå îÄùÌÒÅéáåÉ.  {ô} 4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. {P}
ä  åÇéäåÈä àÈîÇø àÆì-àÂçÄéÌÈäåÌ, äÄðÌÅä àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí áÌÈàÈä ìÄãÀøÉùÑ ãÌÈáÈø îÅòÄîÌÀêÈ àÆì-áÌÀðÈäÌ ëÌÄé-çÉìÆä äåÌà--ëÌÈæÉä åÀëÈæÆä, úÌÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ; åÄéäÄé ëÀáÉàÈäÌ, åÀäÄéà îÄúÀðÇëÌÅøÈä. 5 Now the LORD had said unto Ahijah: 'Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick; thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.'
å  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÂçÄéÌÈäåÌ àÆú-÷åÉì øÇâÀìÆéäÈ, áÌÈàÈä áÇôÌÆúÇç, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàÄé àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí; ìÈîÌÈä æÌÆä, àÇúÌÀ îÄúÀðÇëÌÅøÈä, åÀàÈðÉëÄé, ùÑÈìåÌçÇ àÅìÇéÄêÀ ÷ÈùÑÈä. 6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said: 'Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
æ  ìÀëÄé àÄîÀøÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí, ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÇòÇï àÂùÑÆø äÂøÄîÉúÄéêÈ, îÄúÌåÉêÀ äÈòÈí; åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì. 7 Go, tell Jeroboam: Thus saith the LORD, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over My people Israel,
ç  åÈàÆ÷ÀøÇò àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄáÌÅéú ãÌÈåÄã, åÈàÆúÌÀðÆäÈ ìÈêÀ; åÀìÉà-äÈéÄéúÈ ëÌÀòÇáÀãÌÄé ãÈåÄã, àÂùÑÆø ùÑÈîÇø îÄöÀå‍ÉúÇé åÇàÂùÑÆø-äÈìÇêÀ àÇçÂøÇé áÌÀëÈì-ìÀáÈáåÉ, ìÇòÂùÒåÉú, øÇ÷ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈé. 8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as My servant David, who kept My commandments, and who followed Me with all his heart, to do that only which was right in Mine eyes;
è  åÇúÌÈøÇò ìÇòÂùÒåÉú, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-äÈéåÌ ìÀôÈðÆéêÈ; åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí åÌîÇñÌÅëåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, åÀàÉúÄé äÄùÑÀìÇëÀúÌÈ, àÇçÂøÅé âÇåÌÆêÈ. 9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke Me, and hast cast Me behind thy back;
é  ìÈëÅï, äÄðÀðÄé îÅáÄéà øÈòÈä àÆì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí, åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀéÈøÈáÀòÈí îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, òÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÅé áÅéú-éÈøÈáÀòÈí, ëÌÇàÂùÑÆø éÀáÇòÅø äÇâÌÈìÈì òÇã-úÌËîÌåÉ. 10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.
éà  äÇîÌÅú ìÀéÈøÈáÀòÈí áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí, åÀäÇîÌÅú áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí:  ëÌÄé éÀäåÈä, ãÌÄáÌÅø. 11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat; for the LORD hath spoken it.
éá  åÀàÇúÌÀ ÷åÌîÄé, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; áÌÀáÉàÈä øÇâÀìÇéÄêÀ äÈòÄéøÈä, åÌîÅú äÇéÌÈìÆã. 12 Arise thou therefore, get thee to thy house; and when thy feet enter into the city, the child shall die.
éâ  åÀñÈôÀãåÌ-ìåÉ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀ÷ÈáÀøåÌ àÉúåÉ--ëÌÄé-æÆä ìÀáÇãÌåÉ, éÈáÉà ìÀéÈøÈáÀòÈí àÆì-÷ÈáÆø:  éÇòÇï ðÄîÀöÈà-áåÉ ãÌÈáÈø èåÉá, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí. 13 And all Israel shall make lamentation for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave; because in him there is found some good thing toward the LORD, the God of Israel, in the house of Jeroboam.
éã  åÀäÅ÷Äéí éÀäåÈä ìåÉ îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø éÇëÀøÄéú àÆú-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí æÆä äÇéÌåÉí; åÌîÆä, âÌÇí-òÈúÌÈä. 14 Moreover the LORD will raise Him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day. But what is it even then?
èå  åÀäÄëÌÈä éÀäåÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø éÈðåÌã äÇ÷ÌÈðÆä áÌÇîÌÇéÄí, åÀðÈúÇùÑ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÇì äÈàÂãÈîÈä äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú àÂùÑÆø ðÈúÇï ìÇàÂáåÉúÅéäÆí, åÀæÅøÈí îÅòÅáÆø ìÇðÌÈäÈø:  éÇòÇï, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÆú-àÂùÑÅøÅéäÆí--îÇëÀòÄéñÄéí, àÆú-éÀäåÈä. 15 for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.
èæ  åÀéÄúÌÅï, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄâÀìÇì çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 16 And He will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.'
éæ  åÇúÌÈ÷Èí àÅùÑÆú éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÈáÉà úÄøÀöÈúÈä; äÄéà áÌÈàÈä áÀñÇó-äÇáÌÇéÄú, åÀäÇðÌÇòÇø îÅú. 17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
éç  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà. 18 And all Israel buried him, and made lamentation for him; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the prophet.
éè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÈøÈáÀòÈí, àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí åÇàÂùÑÆø îÈìÈêÀ:  äÄðÌÈí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
ë  åÀäÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø îÈìÇêÀ éÈøÈáÀòÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÈä; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄîÀìÉêÀ ðÈãÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years; and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. {P}
ëà  åÌøÀçÇáÀòÈí, áÌÆï-ùÑÀìÉîÉä, îÈìÇêÀ, áÌÄéäåÌãÈä; áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä øÀçÇáÀòÈí áÌÀîÈìÀëåÉ åÌùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, äÈòÄéø àÂùÑÆø-áÌÈçÇø éÀäåÈä ìÈùÒåÌí àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÈí îÄëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú. 21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there; and his mother's name was Naamah the Ammonitess.
ëá  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÌãÈä äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀ÷ÇðÀàåÌ àÉúåÉ, îÄëÌÉì àÂùÑÆø òÈùÒåÌ àÂáÉúÈí, áÌÀçÇèÌÉàúÈí, àÂùÑÆø çÈèÈàåÌ. 22 And Judah did that which was evil in the sight of the LORD; and they moved Him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.
ëâ  åÇéÌÄáÀðåÌ âÇí-äÅîÌÈä ìÈäÆí áÌÈîåÉú åÌîÇöÌÅáåÉú, åÇàÂùÑÅøÄéí, òÇì ëÌÈì-âÌÄáÀòÈä âÀáÉäÈä, åÀúÇçÇú ëÌÈì-òÅõ øÇòÂðÈï. 23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every leafy tree;
ëã  åÀâÇí-÷ÈãÅùÑ, äÈéÈä áÈàÈøÆõ:  òÈùÒåÌ, ëÌÀëÉì äÇúÌåÉòÂáÉú äÇâÌåÉéÄí, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 24 and there were also sodomites in the land; they did according to all the abominations of the nations which the LORD drove out before the children of Israel. {P}
ëä  åÇéÀäÄé áÌÇùÌÑÈðÈä äÇçÂîÄéùÑÄéú, ìÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí; òÈìÈä ùåù÷ (ùÑÄéùÑÇ÷) îÆìÆêÀ-îÄöÀøÇéÄí, òÇì-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;
ëå  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÆú-äÇëÌÉì, ìÈ÷Èç; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-ëÌÈì-îÈâÄðÌÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ùÑÀìÉîÉä. 26 and he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all; and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ äÇîÌÆìÆêÀ øÀçÇáÀòÈí úÌÇçÀúÌÈí, îÈâÄðÌÅé ðÀçÉùÑÆú; åÀäÄôÀ÷Äéã, òÇì-éÇã ùÒÈøÅé äÈøÈöÄéí, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ. 27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.
ëç  åÇéÀäÄé îÄãÌÅé-áÉà äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÅéú éÀäåÈä--éÄùÌÒÈàåÌí, äÈøÈöÄéí, åÆäÁùÑÄéáåÌí, àÆì-úÌÈà äÈøÈöÄéí. 28 And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber.
ëè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé øÀçÇáÀòÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ì  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.
ìà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá øÀçÇáÀòÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã, åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, ðÇòÂîÈä äÈòÇîÌÉðÄéú; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂáÄéÌÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. {P}

Chapter 15

à  åÌáÄùÑÀðÇú ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä, ìÇîÌÆìÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, îÈìÇêÀ àÂáÄéÌÈí, òÇì-éÀäåÌãÈä. 1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.
á  ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 2 Three years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
â  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-çÇèÌÉàåú àÈáÄéå àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ìÀôÈðÈéå; åÀìÉà-äÈéÈä ìÀáÈáåÉ ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä àÁìÉäÈéå, ëÌÄìÀáÇá ãÌÈåÄã àÈáÄéå. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not whole with the LORD his God, as the heart of David his father.
ã  ëÌÄé ìÀîÇòÇï ãÌÈåÄã, ðÈúÇï éÀäåÈä àÁìÉäÈéå ìåÉ ðÄéø áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí, ìÀäÈ÷Äéí àÆú-áÌÀðåÉ àÇçÂøÈéå, åÌìÀäÇòÂîÄéã àÆú-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;
ä  àÂùÑÆø òÈùÒÈä ãÈåÄã àÆú-äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀìÉà-ñÈø îÄëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈäåÌ, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå--øÇ÷, áÌÄãÀáÇø àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 5 because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that He commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.
å  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÅéï-øÀçÇáÀòÈí åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí, ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå. 6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.
æ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÂáÄéÌÈí, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä--äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÂáÄéÌÈí, åÌáÅéï éÈøÈáÀòÈí. 7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.
ç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÂáÄéÌÈí òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÈñÈà áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. {P}
è  åÌáÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí, ìÀéÈøÈáÀòÈí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, îÈìÇêÀ àÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.
é  åÀàÇøÀáÌÈòÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, îÇòÂëÈä áÌÇú-àÂáÄéùÑÈìåÉí. 10 And forty and one years reigned he in Jerusalem; and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ àÈñÈà äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ëÌÀãÈåÄã, àÈáÄéå. 11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father.
éá  åÇéÌÇòÂáÅø äÇ÷ÌÀãÅùÑÄéí, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈñÇø, àÆú-ëÌÈì-äÇâÌÄìÌËìÄéí, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ, àÂáÉúÈéå. 12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.
éâ  åÀâÇí àÆú-îÇòÂëÈä àÄîÌåÉ, åÇéÀñÄøÆäÈ îÄâÌÀáÄéøÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä îÄôÀìÆöÆú, ìÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌÄëÀøÉú àÈñÈà àÆú-îÄôÀìÇöÀúÌÈäÌ, åÇéÌÄùÒÀøÉó áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï. 13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.
éã  åÀäÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ; øÇ÷ ìÀáÇá-àÈñÈà, äÈéÈä ùÑÈìÅí òÄí-éÀäåÈä--ëÌÈì-éÈîÈéå.  {ñ} 14 But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with the LORD all his days. {S}
èå  åÇéÌÈáÅà àÆú-÷ÈãÀùÑÅé àÈáÄéå, å÷ãùå (åÀ÷ÈãÀùÑÅé) áÌÅéú éÀäåÈä, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá, åÀëÅìÄéí. 15 And he brought into the house of the LORD the things that his father had hallowed, and the things that himself had hallowed, silver, and gold, and vessels.
èæ  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí. 16 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days.
éæ  åÇéÌÇòÇì áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄáÆï àÆú-äÈøÈîÈä--ìÀáÄìÀúÌÄé, úÌÅú éÉöÅà åÈáÈà, ìÀàÈñÈà, îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä. 17 And Baasa king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah.
éç  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÈñÈà àÆú-ëÌÈì-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá äÇðÌåÉúÈøÄéí áÌÀàåÉöÀøåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä, åÀàÆú-àåÉöÀøåÉú áÌÅéú îìê (äÇîÌÆìÆêÀ), åÇéÌÄúÌÀðÅí, áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÈçÅí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆì-áÌÆï-äÂãÇã áÌÆï-èÇáÀøÄîÌÉï áÌÆï-çÆæÀéåÉï îÆìÆêÀ àÂøÈí, äÇéÌÉùÑÅá áÌÀãÇîÌÆùÒÆ÷, ìÅàîÉø. 18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Aram, that dwelt at Damascus, saying:
éè  áÌÀøÄéú áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, áÌÅéï àÈáÄé åÌáÅéï àÈáÄéêÈ; äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé ìÀêÈ ùÑÉçÇã, ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá--ìÅêÀ äÈôÅøÈä àÆú-áÌÀøÄéúÀêÈ àÆú-áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÇòÂìÆä îÅòÈìÈé. 19 'There is a league between me and thee, between my father and thy father; behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me.'
ë  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-äÂãÇã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-ùÒÈøÅé äÇçÂéÈìÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ òÇì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-òÄéÌåÉï åÀàÆú-ãÌÈï, åÀàÅú àÈáÅì áÌÅéú-îÇòÂëÈä; åÀàÅú, ëÌÈì-ëÌÄðÀøåÉú, òÇì, ëÌÈì-àÆøÆõ ðÇôÀúÌÈìÄé. 20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
ëà  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ áÌÇòÀùÑÈà, åÇéÌÆçÀãÌÇì, îÄáÌÀðåÉú àÆú-äÈøÈîÈä; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀúÄøÀöÈä. 21 And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
ëá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà äÄùÑÀîÄéòÇ àÆú-ëÌÈì-éÀäåÌãÈä, àÅéï ðÈ÷Äé, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-àÇáÀðÅé äÈøÈîÈä åÀàÆú-òÅöÆéäÈ, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÇòÀùÑÈà; åÇéÌÄáÆï áÌÈí äÇîÌÆìÆêÀ àÈñÈà, àÆú-âÌÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï åÀàÆú-äÇîÌÄöÀôÌÈä. 22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasa had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.
ëâ  åÀéÆúÆø ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé-àÈñÈà åÀëÈì-âÌÀáåÌøÈúåÉ åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÀäÆòÈøÄéí àÂùÑÆø áÌÈðÈä--äÂìÉà-äÅîÌÈä ëÀúåÌáÄéí òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí, ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä; øÇ÷ ìÀòÅú æÄ÷ÀðÈúåÉ, çÈìÈä àÆú-øÇâÀìÈéå. 23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
ëã  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈñÈà, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉùÑÈôÈè áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead. {P}
ëä  åÀðÈãÈá áÌÆï-éÈøÈáÀòÈí, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀúÌÇéÄí, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and he reigned over Israel two years.
ëå  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
ëæ  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä, ìÀáÅéú éÄùÌÒÈùëÈø, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÇòÀùÑÈà, áÌÀâÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀðÈãÈá, åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, öÈøÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï. 27 And Baasa the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasa smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.
ëç  åÇéÀîÄúÅäåÌ áÇòÀùÑÈà--áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasa slay him, and reigned in his stead.
ëè  åÇéÀäÄé ëÀîÈìÀëåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú éÈøÈáÀòÈí--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ëÌÈì-ðÀùÑÈîÈä ìÀéÈøÈáÀòÈí, òÇã-äÄùÑÀîÄãåÉ:  ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø, áÌÀéÇã-òÇáÀãÌåÉ àÂçÄéÌÈä äÇùÌÑÄéìÉðÄé. 29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of the LORD, which He spoke by the hand of His servant Ahijah the Shilonite;
ì  òÇì-çÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí àÂùÑÆø çÈèÈà, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  áÌÀëÇòÀñåÉ--àÂùÑÆø äÄëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin; because of his provocation wherewith he provoked the LORD, the God of Israel.
ìà  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé ðÈãÈá, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 31 Now the rest of the acts of Nadab and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ìá  åÌîÄìÀçÈîÈä äÈéÀúÈä áÌÅéï àÈñÈà, åÌáÅéï áÌÇòÀùÑÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÈì-éÀîÅéäÆí.  {ô} 32 And there was war between Asa and Baasa king of Israel all their days. {P}
ìâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìÉùÑ, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä--îÈìÇêÀ áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä, òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò, ùÑÈðÈä. 33 In the third year of Asa king of Judah began Baasa the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, and reigned twenty and four years.
ìã  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 34 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. {S}

Chapter 16

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä àÆì-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé, òÇì-áÌÇòÀùÑÈà ìÅàîÉø. 1 And the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying:
á  éÇòÇï, àÂùÑÆø äÂøÄéîÉúÄéêÈ îÄï-äÆòÈôÈø, åÈàÆúÌÆðÀêÈ ðÈâÄéã, òÇì òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÅìÆêÀ áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñÅðÄé, áÌÀçÇèÌÉàúÈí. 2 'Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over My people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made My people Israel to sin, to provoke Me with their sins;
â  äÄðÀðÄé îÇáÀòÄéø àÇçÂøÅé áÇòÀùÑÈà, åÀàÇçÂøÅé áÅéúåÉ; åÀðÈúÇúÌÄé, àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú, éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè. 3 behold, I will utterly sweep away Baasa and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
ã  äÇîÌÅú ìÀáÇòÀùÑÈà áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú ìåÉ áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 4 Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
ä  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé áÇòÀùÑÈà åÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 5 Now the rest of the acts of Baasa, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇòÀùÑÈà òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀúÄøÀöÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÅìÈä áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 6 And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
æ  åÀâÇí áÌÀéÇã-éÅäåÌà áÆï-çÂðÈðÄé äÇðÌÈáÄéà, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-áÌÇòÀùÑÈà åÀàÆì-áÌÅéúåÉ åÀòÇì ëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-òÈùÒÈä áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä ìÀäÇëÀòÄéñåÉ áÌÀîÇòÂùÒÅä éÈãÈéå, ìÄäÀéåÉú, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí; åÀòÇì àÂùÑÆø-äÄëÌÈä, àÉúåÉ.  {ô} 7 And moreover by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasa, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of the LORD, to provoke Him with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him. {P}
ç  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÅùÑ ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä:  îÈìÇêÀ àÅìÈä áÆï-áÌÇòÀùÑÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀúÄøÀöÈä--ùÑÀðÈúÈéÄí. 8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasa to reign over Israel in Tirzah, and reigned two years.
è  åÇéÌÄ÷ÀùÑÉø òÈìÈéå òÇáÀãÌåÉ æÄîÀøÄé, ùÒÇø îÇçÂöÄéú äÈøÈëÆá; åÀäåÌà áÀúÄøÀöÈä, ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø, áÌÅéú àÇøÀöÈà, àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÇéÄú áÌÀúÄøÀöÈä. 9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him; now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah;
é  åÇéÌÈáÉà æÄîÀøÄé, åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÀîÄéúÅäåÌ, áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ, úÌÇçÀúÌÈéå. 10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
éà  åÇéÀäÄé áÀîÈìÀëåÉ ëÌÀùÑÄáÀúÌåÉ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, äÄëÌÈä àÆú-ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà--ìÉà-äÄùÑÀàÄéø ìåÉ, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø; åÀâÉàÂìÈéå, åÀøÅòÅäåÌ. 11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
éá  åÇéÌÇùÑÀîÅã æÄîÀøÄé, àÅú ëÌÈì-áÌÅéú áÌÇòÀùÑÈà, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÆì-áÌÇòÀùÑÈà, áÌÀéÇã éÅäåÌà äÇðÌÈáÄéà. 12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasa, according to the word of the LORD, which He spoke against Baasa by Jehu the prophet,
éâ  àÆì ëÌÈì-çÇèÌÉàåú áÌÇòÀùÑÈà, åÀçÇèÌÉàåú àÅìÈä áÀðåÉ--àÂùÑÆø çÈèÀàåÌ, åÇàÂùÑÆø äÆçÁèÄéàåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 13 for all the sins of Baasa, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
éã  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÅìÈä, åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
èå  áÌÄùÑÀðÇú òÆùÒÀøÄéí åÈùÑÆáÇò ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ æÄîÀøÄé ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, áÌÀúÄøÀöÈä; åÀäÈòÈí çÉðÄéí, òÇì-âÌÄáÌÀúåÉï àÂùÑÆø ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
èæ  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈòÈí, äÇçÉðÄéí ìÅàîÉø, ÷ÈùÑÇø æÄîÀøÄé, åÀâÇí äÄëÌÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇîÀìÄëåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÈîÀøÄé ùÒÇø-öÈáÈà òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--áÌÇîÌÇçÂðÆä. 16 And the people that were encamped heard say: 'Zimri hath conspired, and hath also smitten the king'; wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
éæ  åÇéÌÇòÂìÆä òÈîÀøÄé åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ, îÄâÌÄáÌÀúåÉï; åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-úÌÄøÀöÈä. 17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.
éç  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú æÄîÀøÄé, ëÌÄé-ðÄìÀëÌÀãÈä äÈòÄéø, åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÇøÀîåÉï áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÒÀøÉó òÈìÈéå àÆú-áÌÅéú-îÆìÆêÀ áÌÈàÅùÑ, åÇéÌÈîÉú. 18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
éè  òÇì-çÇèÌÉàúÈéå àÂùÑÆø çÈèÈà, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--ìÈìÆëÆú, áÌÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí, åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ìÀäÇçÂèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.
ë  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé æÄîÀøÄé, åÀ÷ÄùÑÀøåÉ àÂùÑÆø ÷ÈùÑÈø:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? {P}
ëà  àÈæ éÅçÈìÅ÷ äÈòÈí éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇçÅöÄé:  çÂöÄé äÈòÈí äÈéÈä àÇçÂøÅé úÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú, ìÀäÇîÀìÄéëåÉ, åÀäÇçÂöÄé, àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé. 21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.
ëá  åÇéÌÆçÁæÇ÷ äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé òÈîÀøÄé, àÆú-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÇçÂøÅé úÌÄáÀðÄé áÆï-âÌÄéðÇú; åÇéÌÈîÈú úÌÄáÀðÄé, åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÈîÀøÄé.  {ô} 22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath; so Tibni died, and Omri reigned. {P}
ëâ  áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÀàÇçÇú ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä, îÈìÇêÀ òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä; áÌÀúÄøÀöÈä, îÈìÇêÀ ùÑÅùÑ-ùÑÈðÄéí. 23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, and reigned twelve years; six years reigned he in Tirzah.
ëã  åÇéÌÄ÷Æï àÆú-äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï, îÅàÆú ùÑÆîÆø--áÌÀëÄëÌÀøÇéÄí ëÌÈñÆó; åÇéÌÄáÆï, àÆú-äÈäÈø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÈðÈä, òÇì ùÑÆí-ùÑÆîÆø àÂãÉðÅé äÈäÈø ùÑÉîÀøåÉï. 24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.
ëä  åÇéÌÇòÂùÒÆä òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÈøÇò, îÄëÌÉì àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 25 And Omri did that which was evil in the sight of the LORD, and dealt wickedly above all that were before him.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åáçèàúéå (åÌáÀçÇèÌÈàúåÉ), àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀäÇëÀòÄéñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÀäÇáÀìÅéäÆí. 26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD, the God of Israel, with their vanities.
ëæ  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé òÈîÀøÄé àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø òÈùÒÈä:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
ëç  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÈîÀøÄé òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 28 And Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead. {P}
ëè  åÀàÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä, ìÀàÈñÈà îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀùÑÉîÀøåÉï, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈðÈä. 29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel; and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
ì  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá áÌÆï-òÈîÀøÄé äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--îÄëÌÉì, àÂùÑÆø ìÀôÈðÈéå. 30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of the LORD above all that were before him.
ìà  åÇéÀäÄé äÂðÈ÷Åì ìÆëÀúÌåÉ, áÌÀçÇèÌÉàåú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè; åÇéÌÄ÷ÌÇç àÄùÌÑÈä àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÇú-àÆúÀáÌÇòÇì îÆìÆêÀ öÄéãÉðÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ. 31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him.
ìá  åÇéÌÈ÷Æí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇáÌÈòÇì, áÌÅéú äÇáÌÇòÇì, àÂùÑÆø áÌÈðÈä áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.
ìâ  åÇéÌÇòÇùÒ àÇçÀàÈá, àÆú-äÈàÂùÑÅøÈä; åÇéÌåÉñÆó àÇçÀàÈá ìÇòÂùÒåÉú, ìÀäÇëÀòÄéñ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄëÌÉì îÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø äÈéåÌ ìÀôÈðÈéå. 33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke the LORD, the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him.
ìã  áÌÀéÈîÈéå áÌÈðÈä çÄéàÅì, áÌÅéú äÈàÁìÄé--àÆú-éÀøÄéçÉä:  áÌÇàÂáÄéøÈí áÌÀëÉøåÉ éÄñÌÀãÈäÌ, åáùâéá (åÌáÄùÒÀâåÌá) öÀòÄéøåÉ äÄöÌÄéá ãÌÀìÈúÆéäÈ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï.  {ñ} 34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho; with Abiram his first-born he laid the foundation thereof, and with his youngest son Segub he set up the gates thereof; according to the word of the LORD, which He spoke by the hand of Joshua the son of Nun. {S}

Chapter 17

à  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé îÄúÌÉùÑÈáÅé âÄìÀòÈã, àÆì-àÇçÀàÈá, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå, àÄí-éÄäÀéÆä äÇùÌÑÈðÄéí äÈàÅìÌÆä èÇì åÌîÈèÈø--ëÌÄé, àÄí-ìÀôÄé ãÀáÈøÄé.  {ñ} 1 And Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said unto Ahab: 'As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.' {S}
á  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 2 And the word of the LORD came unto him, saying:
â  ìÅêÀ îÄæÌÆä, åÌôÈðÄéúÈ ìÌÀêÈ ÷ÅãÀîÈä; åÀðÄñÀúÌÇøÀúÌÈ áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 3 'Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
ã  åÀäÈéÈä, îÅäÇðÌÇçÇì úÌÄùÑÀúÌÆä; åÀàÆú-äÈòÉøÀáÄéí öÄåÌÄéúÄé, ìÀëÇìÀëÌÆìÀêÈ ùÑÈí. 4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀðÇçÇì ëÌÀøÄéú, àÂùÑÆø, òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÌÇøÀãÌÅï. 5 So he went and did according unto the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
å  åÀäÈòÉøÀáÄéí, îÀáÄàÄéí ìåÉ ìÆçÆí åÌáÈùÒÈø áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀìÆçÆí åÌáÈùÒÈø, áÌÈòÈøÆá; åÌîÄï-äÇðÌÇçÇì, éÄùÑÀúÌÆä. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
æ  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí, åÇéÌÄéáÇùÑ äÇðÌÈçÇì:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä âÆùÑÆí, áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land. {S}
ç  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå ìÅàîÉø. 8 And the word of the LORD came unto him, saying:
è  ÷åÌí ìÅêÀ öÈøÀôÇúÈä àÂùÑÆø ìÀöÄéãåÉï, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ ùÑÈí; äÄðÌÅä öÄåÌÄéúÄé ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, ìÀëÇìÀëÌÀìÆêÈ. 9 'Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to sustain thee.'
é  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ öÈøÀôÇúÈä, åÇéÌÈáÉà àÆì-ôÌÆúÇç äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä-ùÑÈí àÄùÌÑÈä àÇìÀîÈðÈä, îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú òÅöÄéí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé îÀòÇè-îÇéÄí áÌÇëÌÀìÄé åÀàÆùÑÀúÌÆä. 10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her, and said: 'Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.'
éà  åÇúÌÅìÆêÀ, ìÈ÷ÇçÇú; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÆéäÈ åÇéÌÉàîÇø, ìÄ÷ÀçÄé-ðÈà ìÄé ôÌÇú-ìÆçÆí áÌÀéÈãÅêÀ. 11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said: 'Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.'
éá  åÇúÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÄí-éÆùÑ-ìÄé îÈòåÉâ, ëÌÄé àÄí-îÀìÉà ëÇó-÷ÆîÇç áÌÇëÌÇã, åÌîÀòÇè-ùÑÆîÆï áÌÇöÌÇôÌÈçÇú; åÀäÄðÀðÄé îÀ÷ÉùÑÆùÑÆú ùÑÀðÇéÄí òÅöÄéí, åÌáÈàúÄé åÇòÂùÒÄéúÄéäåÌ ìÄé åÀìÄáÀðÄé, åÇàÂëÇìÀðËäåÌ, åÈîÈúÀðåÌ. 12 And she said: 'As the LORD thy God liveth, I have not a cake, only a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse; and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÅìÄéÌÈäåÌ àÇì-úÌÄéøÀàÄé, áÌÉàÄé òÂùÒÄé ëÄãÀáÈøÅêÀ; àÇêÀ òÂùÒÄé-ìÄé îÄùÌÑÈí òËâÈä ÷ÀèÇðÌÈä áÈøÄàùÑÉðÈä, åÀäåÉöÅàú ìÄé, åÀìÈêÀ åÀìÄáÀðÅêÀ, úÌÇòÂùÒÄé áÌÈàÇçÂøÉðÈä. 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
éã  ëÌÄé ëÉä àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà úÄëÀìÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï, ìÉà úÆçÀñÈø:  òÇã éåÉí úúï- (úÌÅú-) éÀäåÈä, âÌÆùÑÆí--òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.'
èå  åÇúÌÅìÆêÀ åÇúÌÇòÂùÒÆä, ëÌÄãÀáÇø àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÉàëÇì äåà-åäéà (äÄéà-åÈäåÌà) åÌáÅéúÈäÌ, éÈîÄéí. 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
èæ  ëÌÇã äÇ÷ÌÆîÇç ìÉà ëÈìÈúÈä, åÀöÇôÌÇçÇú äÇùÌÑÆîÆï ìÉà çÈñÅø--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÇã àÅìÄéÌÈäåÌ.  {ô} 16 The jar of meal was not spent, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which He spoke by Elijah. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, çÈìÈä, áÌÆï-äÈàÄùÌÑÈä áÌÇòÂìÇú äÇáÌÈéÄú; åÇéÀäÄé çÈìÀéåÉ çÈæÈ÷ îÀàÉã, òÇã àÂùÑÆø ìÉà-ðåÉúÀøÈä-áÌåÉ ðÀùÑÈîÈä. 17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
éç  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí:  áÌÈàúÈ àÅìÇé ìÀäÇæÀëÌÄéø àÆú-òÂå‍ÉðÄé, åÌìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÄé. 18 And she said unto Elijah: 'What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son?'
éè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, úÌÀðÄé-ìÄé àÆú-áÌÀðÅêÀ; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ îÅçÅé÷ÈäÌ, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ àÆì-äÈòÂìÄéÌÈä àÂùÑÆø-äåÌà éÉùÑÅá ùÑÈí, åÇéÌÇùÑÀëÌÄáÅäåÌ, òÇì-îÄèÌÈúåÉ. 19 And he said unto her: 'Give me thy son.' And he took him out of her bosom, and carried him up into the upper chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
ë  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé--äÂâÇí òÇì-äÈàÇìÀîÈðÈä àÂùÑÆø-àÂðÄé îÄúÀâÌåÉøÅø òÄîÌÈäÌ äÂøÅòåÉúÈ, ìÀäÈîÄéú àÆú-áÌÀðÈäÌ. 20 And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?'
ëà  åÇéÌÄúÀîÉãÅã òÇì-äÇéÌÆìÆã ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä àÁìÉäÈé, úÌÈùÑÈá ðÈà ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã äÇæÌÆä òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ. 21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come back into him.'
ëá  åÇéÌÄùÑÀîÇò éÀäåÈä, áÌÀ÷åÉì àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇúÌÈùÑÈá ðÆôÆùÑ-äÇéÌÆìÆã òÇì-÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÆçÄé. 22 And the LORD hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came back into him, and he revived.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ àÆú-äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÉøÄãÅäåÌ îÄï-äÈòÂìÄéÌÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ, ìÀàÄîÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, øÀàÄé, çÇé áÌÀðÅêÀ. 23 And Elijah took the child, and brought him down out of the upper chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said: 'See, thy son liveth.'
ëã  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, òÇúÌÈä æÆä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé àÄéùÑ àÁìÉäÄéí àÈúÌÈä; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä áÌÀôÄéêÈ, àÁîÆú.  {ô} 24 And the woman said to Elijah: 'Now I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.' {P}

Chapter 18

à  åÇéÀäÄé, éÈîÄéí øÇáÌÄéí, åÌãÀáÇø-éÀäåÈä äÈéÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú ìÅàîÉø:  ìÅêÀ äÅøÈàÅä àÆì-àÇçÀàÈá, åÀàÆúÌÀðÈä îÈèÈø òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
á  åÇéÌÅìÆêÀ, àÅìÄéÌÈäåÌ, ìÀäÅøÈàåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá; åÀäÈøÈòÈá çÈæÈ÷, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.
â  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ àÂùÑÆø òÇì-äÇáÌÈéÄú; åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ, äÈéÈä éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä--îÀàÉã. 3 And Ahab called Obadiah, who was over the household.--Now Obadiah feared the LORD greatly;
ã  åÇéÀäÄé áÌÀäÇëÀøÄéú àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÌÇç òÉáÇãÀéÈäåÌ îÅàÈä ðÀáÄéàÄéí, åÇéÌÇçÀáÌÄéàÅí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀëÄìÀëÌÀìÈí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them fifty in a cave, and fed them with bread and water.--
ä  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, àÆì-òÉáÇãÀéÈäåÌ, ìÅêÀ áÌÈàÈøÆõ àÆì-ëÌÈì-îÇòÀéÀðÅé äÇîÌÇéÄí, åÀàÆì ëÌÈì-äÇðÌÀçÈìÄéí; àåÌìÇé ðÄîÀöÈà çÈöÄéø, åÌðÀçÇéÌÆä ñåÌñ åÈôÆøÆã, åÀìåÉà ðÇëÀøÄéú, îÅäÇáÌÀäÅîÈä. 5 And Ahab said unto Obadiah: 'Go through the land, unto all the springs of water, and unto all the brooks; peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.'
å  åÇéÀçÇìÌÀ÷åÌ ìÈäÆí àÆú-äÈàÈøÆõ, ìÇòÂáÈø-áÌÈäÌ:  àÇçÀàÈá äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ, åÀòÉáÇãÀéÈäåÌ äÈìÇêÀ áÌÀãÆøÆêÀ-àÆçÈã, ìÀáÇãÌåÉ. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
æ  åÇéÀäÄé òÉáÇãÀéÈäåÌ áÌÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇéÌÇëÌÄøÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä àÂãÉðÄé àÅìÄéÌÈäåÌ. 7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him; and he knew him, and fell on his face, and said: 'Is it thou, my lord Elijah?'
ç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÈðÄé; ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 8 And he answered him: 'It is I; go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.'
è  åÇéÌÉàîÆø, îÆä çÈèÈàúÄé:  ëÌÄé-àÇúÌÈä ðÉúÅï àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀéÇã-àÇçÀàÈá--ìÇäÂîÄéúÅðÄé. 9 And he said: 'Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
é  çÇé éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÄí-éÆùÑ-âÌåÉé åÌîÇîÀìÈëÈä àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈìÇç àÂãÉðÄé ùÑÈí ìÀáÇ÷ÌÆùÑÀêÈ, åÀàÈîÀøåÌ, àÈéÄï; åÀäÄùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä åÀàÆú-äÇâÌåÉé, ëÌÄé ìÉà éÄîÀöÈàÆëÌÈä. 10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and when they said: He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
éà  åÀòÇúÌÈä, àÇúÌÈä àÉîÅø:  ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ, äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ. 11 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here.
éá  åÀäÈéÈä àÂðÄé àÅìÅêÀ îÅàÄúÌÈêÀ, åÀøåÌçÇ éÀäåÈä éÄùÌÒÈàÂêÈ òÇì àÂùÑÆø ìÉà-àÅãÈò, åÌáÈàúÄé ìÀäÇâÌÄéã ìÀàÇçÀàÈá åÀìÉà éÄîÀöÈàÂêÈ, åÇäÂøÈâÈðÄé; åÀòÇáÀãÌÀêÈ éÈøÅà àÆú-éÀäåÈä, îÄðÌÀòËøÈé. 12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth.
éâ  äÂìÉà-äËâÌÇã ìÇàãÉðÄé, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé, áÌÇäÂøÉâ àÄ鿯áÆì, àÅú ðÀáÄéàÅé éÀäåÈä; åÈàÇçÀáÌÄà îÄðÌÀáÄéàÅé éÀäåÈä îÅàÈä àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí çÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÈàÂëÇìÀëÌÀìÅí, ìÆçÆí åÈîÈéÄí. 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
éã  åÀòÇúÌÈä àÇúÌÈä àÉîÅø, ìÅêÀ àÁîÉø ìÇàãÉðÆéêÈ äÄðÌÅä àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇäÂøÈâÈðÄé.  {ñ} 14 And now thou sayest: Go, tell thy lord: Behold, Elijah is here; and he will slay me.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø, àÅìÄéÌÈäåÌ, çÇé éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂùÑÆø òÈîÇãÀúÌÄé ìÀôÈðÈéå:  ëÌÄé äÇéÌåÉí, àÅøÈàÆä àÅìÈéå. 15 And Elijah said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.'
èæ  åÇéÌÅìÆêÀ òÉáÇãÀéÈäåÌ ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ; åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÀàÈá, ìÄ÷ÀøÇàú àÅìÄéÌÈäåÌ. 16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.
éæ  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú àÇçÀàÈá, àÆú-àÅìÄéÌÈäåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÅìÈéå, äÇàÇúÌÈä æÆä òÉëÅø éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him: 'Is it thou, thou troubler of Israel?'
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÉà òÈëÇøÀúÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé àÄí-àÇúÌÈä, åÌáÅéú àÈáÄéêÈ--áÌÇòÂæÈáÀëÆí àÆú-îÄöÀå‍Éú éÀäåÈä, åÇúÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí. 18 And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
éè  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç ÷ÀáÉõ àÅìÇé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì; åÀàÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí, åÌðÀáÄéàÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú, àÉëÀìÅé, ùÑËìÀçÇï àÄéæÈáÆì. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.'
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇçÀàÈá, áÌÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÆì-äÇø äÇëÌÇøÀîÆì. 20 And Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
ëà  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø òÇã-îÈúÇé àÇúÌÆí ôÌÉñÀçÄéí òÇì-ùÑÀúÌÅé äÇñÌÀòÄôÌÄéí--àÄí-éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå, åÀàÄí-äÇáÌÇòÇì ìÀëåÌ àÇçÂøÈéå; åÀìÉà-òÈðåÌ äÈòÈí àÉúåÉ, ãÌÈáÈø. 21 And Elijah came near unto all the people, and said: 'How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow Him; but if Baal, follow him.' And the people answered him not a word.
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ, àÆì-äÈòÈí, àÂðÄé ðåÉúÇøÀúÌÄé ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, ìÀáÇãÌÄé; åÌðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ. 22 Then said Elijah unto the people: 'I, even I only, am left a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
ëâ  åÀéÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ ùÑÀðÇéÄí ôÌÈøÄéí, åÀéÄáÀçÂøåÌ ìÈäÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÄéðÇúÌÀçËäåÌ åÀéÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà éÈùÒÄéîåÌ; åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇôÌÈø äÈàÆçÈã, åÀðÈúÇúÌÄé òÇì-äÈòÅöÄéí, åÀàÅùÑ, ìÉà àÈùÒÄéí. 23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.
ëã  åÌ÷ÀøÈàúÆí áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÇàÂðÄé àÆ÷ÀøÈà áÀùÑÅí-éÀäåÈä, åÀäÈéÈä äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø-éÇòÂðÆä áÈàÅùÑ, äåÌà äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, èåÉá äÇãÌÈáÈø. 24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of the LORD; and the God that answereth by fire, let him be God.' And all the people answered and said: 'It is well spoken.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÄðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, áÌÇçÂøåÌ ìÈëÆí äÇôÌÈø äÈàÆçÈã åÇòÂùÒåÌ øÄàùÑÉðÈä, ëÌÄé àÇúÌÆí, äÈøÇáÌÄéí; åÀ÷ÄøÀàåÌ áÌÀùÑÅí àÁìÉäÅéëÆí, åÀàÅùÑ ìÉà úÈùÒÄéîåÌ. 25 And Elijah said unto the prophets of Baal: 'Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.'
ëå  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇôÌÈø àÂùÑÆø-ðÈúÇï ìÈäÆí, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ áÀùÑÅí-äÇáÌÇòÇì îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-äÇöÌÈäÃøÇéÄí ìÅàîÉø äÇáÌÇòÇì òÂðÅðåÌ, åÀàÅéï ÷åÉì åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÀôÇñÌÀçåÌ, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying: 'O Baal, answer us.' But there was no voice, nor any that answered. And they danced in halting wise about the altar which was made.
ëæ  åÇéÀäÄé áÇöÌÈäÃøÇéÄí åÇéÀäÇúÌÅì áÌÈäÆí àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø ÷ÄøÀàåÌ áÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì ëÌÄé-àÁìÉäÄéí äåÌà--ëÌÄé ùÒÄéçÇ åÀëÄé-ùÒÄéâ ìåÉ, åÀëÄé-ãÆøÆêÀ ìåÉ; àåÌìÇé éÈùÑÅï äåÌà, åÀéÄ÷Èõ. 27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said: 'Cry aloud; for he is a god; either he is musing, or he is gone aside, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÇéÌÄúÀâÌÉãÀãåÌ ëÌÀîÄùÑÀôÌÈèÈí, áÌÇçÂøÈáåÉú åÌáÈøÀîÈçÄéí--òÇã-ùÑÀôÈêÀ-ãÌÈí, òÂìÅéäÆí. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with swords and lances, till the blood gushed out upon them.
ëè  åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂáÉø äÇöÌÈäÃøÇéÄí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, òÇã ìÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä; åÀàÅéï-÷åÉì åÀàÅéï-òÉðÆä, åÀàÅéï ÷ÈùÑÆá. 29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the evening offering; but their was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
ì  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀëÈì-äÈòÈí âÌÀùÑåÌ àÅìÇé, åÇéÌÄâÌÀùÑåÌ ëÈì-äÈòÈí àÅìÈéå; åÇéÀøÇôÌÅà àÆú-îÄæÀáÌÇç éÀäåÈä, äÆäÈøåÌñ. 30 And Elijah said unto all the people: 'Come near unto me'; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was thrown down.
ìà  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÅìÄéÌÈäåÌ, ùÑÀúÌÅéí òÆùÒÀøÅä àÂáÈðÄéí, ëÌÀîÄñÀôÌÇø, ùÑÄáÀèÅé áÀðÅé-éÇòÂ÷Éá--àÂùÑÆø äÈéÈä ãÀáÇø-éÀäåÈä àÅìÈéå ìÅàîÉø, éÄùÒÀøÈàÅì éÄäÀéÆä ùÑÀîÆêÈ. 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying: 'Israel shall be thy name.'
ìá  åÇéÌÄáÀðÆä àÆú-äÈàÂáÈðÄéí îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇùÒ úÌÀòÈìÈä, ëÌÀáÅéú ñÈàúÇéÄí æÆøÇò, ñÈáÄéá, ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ. 32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
ìâ  åÇéÌÇòÂøÉêÀ, àÆú-äÈòÅöÄéí; åÇéÀðÇúÌÇç, àÆú-äÇôÌÈø, åÇéÌÈùÒÆí, òÇì-äÈòÅöÄéí. 33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood.
ìã  åÇéÌÉàîÆø, îÄìÀàåÌ àÇøÀáÌÈòÈä ëÇãÌÄéí îÇéÄí, åÀéÄöÀ÷åÌ òÇì-äÈòÉìÈä, åÀòÇì-äÈòÅöÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀðåÌ åÇéÌÄùÑÀðåÌ, åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÅùÑåÌ åÇéÀùÑÇìÌÅùÑåÌ. 34 And he said: 'Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.' And he said: 'Do it the second time'; and they did it the second time. And he said: 'Do it the third time'; and they did it the third time.
ìä  åÇéÌÅìÀëåÌ äÇîÌÇéÄí, ñÈáÄéá ìÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÀâÇí àÆú-äÇúÌÀòÈìÈä, îÄìÌÅà-îÈéÄí. 35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
ìå  åÇéÀäÄé áÌÇòÂìåÉú äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÄâÌÇùÑ àÅìÄéÌÈäåÌ äÇðÌÈáÄéà åÇéÌÉàîÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÇáÀøÈäÈí éÄöÀçÈ÷ åÀéÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí éÄåÌÈãÇò ëÌÄé-àÇúÌÈä àÁìÉäÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åáãáøéê (åÌáÄãÀáÈøÀêÈ) òÈùÒÄéúÄé, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 36 And it came to pass at the time of the offering of the evening offering, that Elijah the prophet came near, and said: 'O LORD, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that Thou art God in Israel, and that I am Thy servant, and that I have done all these things at Thy word.
ìæ  òÂðÅðÄé éÀäåÈä, òÂðÅðÄé, åÀéÅãÀòåÌ äÈòÈí äÇæÌÆä, ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇúÌÈä äÂñÄáÌÉúÈ àÆú-ìÄáÌÈí, àÂçÉøÇðÌÄéú. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that Thou, LORD, art God, for Thou didst turn their heart backward.'
ìç  åÇúÌÄôÌÉì àÅùÑ-éÀäåÈä, åÇúÌÉàëÇì àÆú-äÈòÉìÈä åÀàÆú-äÈòÅöÄéí, åÀàÆú-äÈàÂáÈðÄéí, åÀàÆú-äÆòÈôÈø; åÀàÆú-äÇîÌÇéÄí àÂùÑÆø-áÌÇúÌÀòÈìÈä, ìÄçÅëÈä. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
ìè  åÇéÌÇøÀà, ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, òÇì-ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ--éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, éÀäåÈä äåÌà äÈàÁìÉäÄéí. 39 And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said: 'The LORD, He is God; the LORD, He is God.'
î  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÈäÆí úÌÄôÀùÒåÌ àÆú-ðÀáÄéàÅé äÇáÌÇòÇì, àÄéùÑ àÇì-éÄîÌÈìÅè îÅäÆí--åÇéÌÄúÀôÌÀùÒåÌí; åÇéÌåÉøÄãÅí àÅìÄéÌÈäåÌ àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, åÇéÌÄùÑÀçÈèÅí ùÑÈí. 40 And Elijah said unto them: 'Take the prophets of Baal; let not one of them escape.' And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
îà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÄéÌÈäåÌ ìÀàÇçÀàÈá, òÂìÅä àÁëÉì åÌùÑÀúÅä:  ëÌÄé-÷åÉì, äÂîåÉï äÇâÌÈùÑÆí. 41 And Elijah said unto Ahab: 'Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.'
îá  åÇéÌÇòÂìÆä àÇçÀàÈá, ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú; åÀàÅìÄéÌÈäåÌ òÈìÈä àÆì-øÉàùÑ äÇëÌÇøÀîÆì, åÇéÌÄâÀäÇø àÇøÀöÈä, åÇéÌÈùÒÆí ôÌÈðÈéå, áÌÅéï áÌÄøÀëÌÈå. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.
îâ  åÇéÌÉàîÆø àÆì-ðÇòÂøåÉ, òÂìÅä-ðÈà äÇáÌÅè ãÌÆøÆêÀ-éÈí, åÇéÌÇòÇì åÇéÌÇáÌÅè, åÇéÌÉàîÆø àÅéï îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, ùÑËá ùÑÆáÇò ôÌÀòÈîÄéí. 43 And he said to his servant: 'Go up now, look toward the sea.' And he went up, and looked, and said: 'There is nothing.' And he said: 'Go again seven times.'
îã  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÀáÄòÄéú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-òÈá ÷ÀèÇðÌÈä ëÌÀëÇó-àÄéùÑ, òÉìÈä îÄéÌÈí; åÇéÌÉàîÆø, òÂìÅä àÁîÉø àÆì-àÇçÀàÈá àÁñÉø åÈøÅã, åÀìÉà éÇòÂöÈøÀëÈä, äÇâÌÈùÑÆí. 44 And it came to pass at the seventh time, that he said: 'Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand.' And he said: 'Go up, say unto Ahab: Make ready thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.'
îä  åÇéÀäÄé òÇã-ëÌÉä åÀòÇã-ëÌÉä, åÀäÇùÌÑÈîÇéÄí äÄúÀ÷ÇãÌÀøåÌ òÈáÄéí åÀøåÌçÇ, åÇéÀäÄé, âÌÆùÑÆí âÌÈãåÉì; åÇéÌÄøÀëÌÇá àÇçÀàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ éÄæÀøÀòÆàìÈä. 45 And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
îå  åÀéÇã-éÀäåÈä, äÈéÀúÈä àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÀùÑÇðÌÅñ, îÈúÀðÈéå; åÇéÌÈøÈõ ìÄôÀðÅé àÇçÀàÈá, òÇã-áÌÉàÂëÈä éÄæÀøÀòÆàìÈä. 46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

Chapter 19

à  åÇéÌÇâÌÅã àÇçÀàÈá ìÀàÄ鿯áÆì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÅìÄéÌÈäåÌ, åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äÈøÇâ àÆú-ëÌÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí, áÌÆçÈøÆá. 1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
á  åÇúÌÄùÑÀìÇç àÄ鿯áÆì îÇìÀàÈêÀ, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ ìÅàîÉø:  ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄôåÌï, ëÌÄé-ëÈòÅú îÈçÈø àÈùÒÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ, ëÌÀðÆôÆùÑ àÇçÇã îÅäÆí. 2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying: 'So let the gods do [to me], and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.'
â  åÇéÌÇøÀà, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ðÇôÀùÑåÉ, åÇéÌÈáÉà, áÌÀàÅø ùÑÆáÇò àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÇðÌÇç àÆú-ðÇòÂøåÉ, ùÑÈí. 3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
ã  åÀäåÌà-äÈìÇêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, ãÌÆøÆêÀ éåÉí, åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÇú øÉúÆí àçú (àÆçÈã); åÇéÌÄùÑÀàÇì àÆú-ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú, åÇéÌÉàîÆø øÇá òÇúÌÈä éÀäåÈä ÷Çç ðÇôÀùÑÄé, ëÌÄé-ìÉà-èåÉá àÈðÉëÄé îÅàÂáÉúÈé. 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a broom-tree; and he requested for himself that he might die; and said: 'It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.'
ä  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, åÇéÌÄéùÑÇï, úÌÇçÇú, øÉúÆí àÆçÈã; åÀäÄðÌÅä-æÆä îÇìÀàÈêÀ ðÉâÅòÇ áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ÷åÌí àÁëåÉì. 5 And he lay down and slept under a broom-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him: 'Arise and eat.'
å  åÇéÌÇáÌÅè, åÀäÄðÌÅä îÀøÇàÂùÑÉúÈéå òËâÇú øÀöÈôÄéí åÀöÇôÌÇçÇú îÈéÄí; åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇéÌÈùÑÈá åÇéÌÄùÑÀëÌÈá. 6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the hot stones, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.
æ  åÇéÌÈùÑÈá îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä ùÑÅðÄéú åÇéÌÄâÌÇò-áÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌí àÁëÉì:  ëÌÄé øÇá îÄîÌÀêÈ, äÇãÌÈøÆêÀ. 7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said: 'Arise and eat; because the journey is too great for thee.'
ç  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÉàëÇì åÇéÌÄùÑÀúÌÆä; åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀëÉçÇ äÈàÂëÄéìÈä äÇäÄéà, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí åÀàÇøÀáÌÈòÄéí ìÇéÀìÈä, òÇã äÇø äÈàÁìÉäÄéí, çÉøÅá. 8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meal forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
è  åÇéÌÈáÉà-ùÑÈí àÆì-äÇîÌÀòÈøÈä, åÇéÌÈìÆï ùÑÈí; åÀäÄðÌÅä ãÀáÇø-éÀäåÈä, àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and He said unto him: 'What doest thou here, Elijah?'
é  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 10 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'
éà  åÇéÌÉàîÆø, öÅà åÀòÈîÇãÀúÌÈ áÈäÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÀäÄðÌÅä éÀäåÈä òÉáÅø åÀøåÌçÇ âÌÀãåÉìÈä åÀçÈæÈ÷ îÀôÈøÅ÷ äÈøÄéí åÌîÀùÑÇáÌÅø ñÀìÈòÄéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÉà áÈøåÌçÇ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈøåÌçÇ øÇòÇùÑ, ìÉà áÈøÇòÇùÑ éÀäåÈä. 11 And He said: 'Go forth, and stand upon the mount before the LORD.' And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake;
éá  åÀàÇçÇø äÈøÇòÇùÑ àÅùÑ, ìÉà áÈàÅùÑ éÀäåÈä; åÀàÇçÇø äÈàÅùÑ, ÷åÉì ãÌÀîÈîÈä ãÇ÷ÌÈä. 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
éâ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÈìÆè ôÌÈðÈéå áÌÀàÇãÌÇøÀúÌåÉ, åÇéÌÅöÅà, åÇéÌÇòÂîÉã ôÌÆúÇç äÇîÌÀòÈøÈä; åÀäÄðÌÅä àÅìÈéå, ÷åÉì, åÇéÌÉàîÆø, îÇä-ìÌÀêÈ ôÉä àÅìÄéÌÈäåÌ. 13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said: 'What doest thou here, Elijah?'
éã  åÇéÌÉàîÆø ÷ÇðÌÉà ÷ÄðÌÅàúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, ëÌÄé-òÈæÀáåÌ áÀøÄéúÀêÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--àÆú-îÄæÀáÌÀçÉúÆéêÈ äÈøÈñåÌ, åÀàÆú-ðÀáÄéàÆéêÈ äÈøÀâåÌ áÆçÈøÆá; åÈàÄåÌÈúÅø àÂðÄé ìÀáÇãÌÄé, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ àÆú-ðÇôÀùÑÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ.  {ñ} 14 And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, ìÅêÀ ùÑåÌá ìÀãÇøÀëÌÀêÈ îÄãÀáÌÇøÈä ãÇîÌÈùÒÆ÷; åÌáÈàúÈ, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ àÆú-çÂæÈàÅì ìÀîÆìÆêÀ--òÇì-àÂøÈí. 15 And the LORD said unto him: 'Go, return on thy way to the wilderness of Damascus; and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Aram;
èæ  åÀàÅú éÅäåÌà áÆï-ðÄîÀùÑÄé, úÌÄîÀùÑÇç ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè îÅàÈáÅì îÀçåÉìÈä, úÌÄîÀùÑÇç ìÀðÈáÄéà úÌÇçÀúÌÆéêÈ. 16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.
éæ  åÀäÈéÈä, äÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá çÂæÈàÅì--éÈîÄéú éÅäåÌà; åÀäÇðÌÄîÀìÈè îÅçÆøÆá éÅäåÌà, éÈîÄéú àÁìÄéùÑÈò. 17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
éç  åÀäÄùÑÀàÇøÀúÌÄé áÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí:  ëÌÈì-äÇáÌÄøÀëÌÇéÄí, àÂùÑÆø ìÉà-ëÈøÀòåÌ ìÇáÌÇòÇì, åÀëÈì-äÇôÌÆä, àÂùÑÆø ìÉà-ðÈùÑÇ÷ ìåÉ. 18 Yet will I leave seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.'
éè  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí åÇéÌÄîÀöÈà àÆú-àÁìÄéùÑÈò áÌÆï-ùÑÈôÈè, åÀäåÌà çÉøÅùÑ, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø öÀîÈãÄéí ìÀôÈðÈéå, åÀäåÌà áÌÄùÑÀðÅéí äÆòÈùÒÈø; åÇéÌÇòÂáÉø àÅìÄéÌÈäåÌ àÅìÈéå, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÇãÌÇøÀúÌåÉ àÅìÈéå. 19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth; and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.
ë  åÇéÌÇòÂæÉá àÆú-äÇáÌÈ÷Èø, åÇéÌÈøÈõ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ, åÇéÌÉàîÆø àÆùÌÑÀ÷Èä-ðÌÈà ìÀàÈáÄé åÌìÀàÄîÌÄé, åÀàÅìÀëÈä àÇçÂøÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ ùÑåÌá, ëÌÄé îÆä-òÈùÒÄéúÄé ìÈêÀ. 20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said: 'Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee.' And he said unto him: 'Go back; for what have I done to thee?'
ëà  åÇéÌÈùÑÈá îÅàÇçÂøÈéå åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-öÆîÆã äÇáÌÈ÷Èø åÇéÌÄæÀáÌÈçÅäåÌ, åÌáÄëÀìÄé äÇáÌÈ÷Èø áÌÄùÌÑÀìÈí äÇáÌÈùÒÈø, åÇéÌÄúÌÅï ìÈòÈí, åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÅé àÅìÄéÌÈäåÌ--åÇéÀùÑÈøÀúÅäåÌ.  {ô} 21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. {P}

Chapter 20

à  åÌáÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ-àÂøÈí, ÷ÈáÇõ àÆú-ëÌÈì-çÅéìåÉ, åÌùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ àÄúÌåÉ, åÀñåÌñ åÈøÈëÆá; åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÈöÇø òÇì-ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÈäÌ. 1 And Ben-hadad the king of Aram gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots; and he went up and besieged Samaria, and fought against it.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, äÈòÄéøÈä. 2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city,
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ, ìÄé-äåÌà; åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ äÇèÌåÉáÄéí, ìÄé-äÅí. 3 and said unto him: 'Thus saith Ben-hadad: Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.'
ã  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø, ëÌÄãÀáÈøÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ:  ìÀêÈ àÂðÄé, åÀëÈì-àÂùÑÆø-ìÄé. 4 And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
ä  åÇéÌÈùÑËáåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÉä-àÈîÇø áÌÆï-äÂãÇã ìÅàîÉø:  ëÌÄé-ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø, ëÌÇñÀôÌÀêÈ åÌæÀäÈáÀêÈ åÀðÈùÑÆéêÈ åÌáÈðÆéêÈ ìÄé úÄúÌÅï. 5 And the messengers came again, and said: 'Thus speaketh Ben-hadad, saying: I sent indeed unto thee, saying: Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
å  ëÌÄé àÄí-ëÌÈòÅú îÈçÈø, àÆùÑÀìÇç àÆú-òÂáÈãÇé àÅìÆéêÈ, åÀçÄôÌÀùÒåÌ àÆú-áÌÅéúÀêÈ, åÀàÅú áÌÈúÌÅé òÂáÈãÆéêÈ; åÀäÈéÈä ëÌÈì-îÇçÀîÇã òÅéðÆéêÈ, éÈùÒÄéîåÌ áÀéÈãÈí åÀìÈ÷ÈçåÌ. 6 but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëÈì-æÄ÷ÀðÅé äÈàÈøÆõ, åÇéÌÉàîÆø ãÌÀòåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, ëÌÄé øÈòÈä æÆä îÀáÇ÷ÌÅùÑ:  ëÌÄé-ùÑÈìÇç àÅìÇé ìÀðÈùÑÇé åÌìÀáÈðÇé, åÌìÀëÇñÀôÌÄé åÀìÄæÀäÈáÄé, åÀìÉà îÈðÇòÀúÌÄé, îÄîÌÆðÌåÌ. 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, åÀëÈì-äÈòÈí:  àÇì-úÌÄùÑÀîÇò, åÀìåÉà úÉàáÆä. 8 And all the elders and all the people said unto him: 'Hearken thou not, neither consent.'
è  åÇéÌÉàîÆø ìÀîÇìÀàÂëÅé áÆï-äÂãÇã, àÄîÀøåÌ ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÉì àÂùÑÆø-ùÑÈìÇçÀúÌÈ àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ áÈøÄàùÑÉðÈä àÆòÁùÒÆä, åÀäÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÉà àåÌëÇì ìÇòÂùÒåÉú; åÇéÌÅìÀëåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÀùÑÄáËäåÌ, ãÌÈáÈø. 9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad: 'Tell my lord the king: All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do.' And the messengers departed, and brought him back word.
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅìÈéå, áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, ëÌÉä-éÇòÂùÒåÌï ìÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄôåÌ:  àÄí-éÄùÒÀôÌÉ÷, òÂôÇø ùÑÉîÀøåÉï, ìÄùÑÀòÈìÄéí, ìÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé. 10 And Ben-hadad sent unto him, and said: 'The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.'
éà  åÇéÌÇòÇï îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉàîÆø ãÌÇáÌÀøåÌ, àÇì-éÄúÀäÇìÌÅì çÉâÅø ëÌÄîÀôÇúÌÅçÇ. 11 And the king of Israel answered and said: 'Tell him: Let not him that girdeth on his armour boast himself as he that putteth it off.'
éá  åÇéÀäÄé, ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀäåÌà ùÑÉúÆä äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí, áÌÇñÌËëÌåÉú; åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå ùÒÄéîåÌ, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÈòÄéø. 12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the booths, that he said unto his servants: 'Set yourselves in array.' And they set themselves in array against the city.
éâ  åÀäÄðÌÅä ðÈáÄéà àÆçÈã, ðÄâÌÇùÑ àÆì-àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈàÄéúÈ àÅú ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä; äÄðÀðÄé ðÉúÀðåÉ áÀéÈãÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀéÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá, áÌÀîÄé, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú; åÇéÌÉàîÆø îÄé-éÆàÀñÉø äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈúÌÈä. 14 And Ahab said: 'By whom?' And he said: 'Thus saith the LORD: By the young men of the princes of the provinces.' Then he said: 'Who shall begin the battle?' And he answered: 'Thou.'
èå  åÇéÌÄôÀ÷Éã, àÆú-ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÇéÌÄäÀéåÌ, îÈàúÇéÄí ùÑÀðÇéÄí åÌùÑÀìÉùÑÄéí; åÀàÇçÂøÅéäÆí, ôÌÈ÷Çã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ùÑÄáÀòÇú àÂìÈôÄéí. 15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two; and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.
èæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, áÌÇöÌÈäÃøÈéÄí; åÌáÆï-äÂãÇã ùÑÉúÆä ùÑÄëÌåÉø áÌÇñÌËëÌåÉú, äåÌà åÀäÇîÌÀìÈëÄéí ùÑÀìÉùÑÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí îÆìÆêÀ--òɿŸ àÉúåÉ. 16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the booths, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú--áÌÈøÄàùÑÉðÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, àÂðÈùÑÄéí, éÈöÀàåÌ îÄùÌÑÉîÀøåÉï. 17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying: 'There are men come out from Samaria.'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÄí-ìÀùÑÈìåÉí éÈöÈàåÌ, úÌÄôÀùÒåÌí çÇéÌÄéí; åÀàÄí ìÀîÄìÀçÈîÈä éÈöÈàåÌ, çÇéÌÄéí úÌÄôÀùÒåÌí. 18 And he said: 'Whether they are come out for peace, take them alive; or whether they are come out for war, take them alive.'
éè  åÀàÅìÌÆä éÈöÀàåÌ îÄï-äÈòÄéø, ðÇòÂøÅé ùÒÈøÅé äÇîÌÀãÄéðåÉú, åÀäÇçÇéÄì, àÂùÑÆø àÇçÂøÅéäÆí. 19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.
ë  åÇéÌÇëÌåÌ, àÄéùÑ àÄéùÑåÉ, åÇéÌÈðËñåÌ àÂøÈí, åÇéÌÄøÀãÌÀôÅí éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÆï-äÂãÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí, òÇì-ñåÌñ, åÌôÈøÈùÑÄéí. 20 And they slew every one his man; and the Arameans fled, and Israel pursued them; and Ben-hadad the king of Aram escaped on a horse with horsemen.
ëà  åÇéÌÅöÅà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇñÌåÌñ åÀàÆú-äÈøÈëÆá, åÀäÄëÌÈä áÇàÂøÈí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Arameans with a great slaughter.
ëá  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇðÌÈáÄéà, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ äÄúÀçÇæÌÇ÷, åÀãÇò åÌøÀàÅä àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä:  ëÌÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, îÆìÆêÀ àÂøÈí òÉìÆä òÈìÆéêÈ.  {ô} 22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him: 'Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Aram will come up against thee.' {P}
ëâ  åÀòÇáÀãÅé îÆìÆêÀ-àÂøÈí àÈîÀøåÌ àÅìÈéå, àÁìÉäÅé äÈøÄéí àÁìÉäÅéäÆí, òÇì-ëÌÅï, çÈæÀ÷åÌ îÄîÌÆðÌåÌ; åÀàåÌìÈí, ðÄìÌÈçÅí àÄúÌÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí. 23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ëã  åÀàÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÂùÒÅä:  äÈñÅø äÇîÌÀìÈëÄéí àÄéùÑ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, åÀùÒÄéí ôÌÇçåÉú úÌÇçÀúÌÅéäÆí. 24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put governors in their room:
ëä  åÀàÇúÌÈä úÄîÀðÆä-ìÀêÈ çÇéÄì ëÌÇçÇéÄì äÇðÌÉôÅì îÅàåÉúÈêÀ åÀñåÌñ ëÌÇñÌåÌñ åÀøÆëÆá ëÌÈøÆëÆá, åÀðÄìÌÈçÂîÈä àåÉúÈí áÌÇîÌÄéùÑåÉø--àÄí-ìÉà ðÆçÁæÇ÷, îÅäÆí; åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí, åÇéÌÇòÇùÒ ëÌÅï.  {ô} 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so. {P}
ëå  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä, åÇéÌÄôÀ÷Éã áÌÆï-äÂãÇã àÆú-àÂøÈí; åÇéÌÇòÇì àÂôÅ÷Èä, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Arameans, and went up to Aphek, to fight against Israel.
ëæ  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈúÀôÌÈ÷ÀãåÌ åÀëÈìÀëÌÀìåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí; åÇéÌÇçÂðåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ðÆâÀãÌÈí, ëÌÄùÑÀðÅé çÂùÒÄôÅé òÄæÌÄéí, åÇàÂøÈí, îÄìÀàåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ. 27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them; and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Arameans filled the country.
ëç  åÇéÌÄâÌÇùÑ àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä éÇòÇï àÂùÑÆø àÈîÀøåÌ àÂøÈí àÁìÉäÅé äÈøÄéí éÀäåÈä, åÀìÉà-àÁìÉäÅé òÂîÈ÷Äéí äåÌà--åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-ëÌÈì-äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÆêÈ, åÄéãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-àÂðÄé éÀäåÈä. 28 And a man of God came near and spoke unto the king of Israel, and said: 'Thus saith the LORD: Because the Arameans have said: The LORD is a God of the hills, but he is not a God of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am the LORD.'
ëè  åÇéÌÇçÂðåÌ àÅìÌÆä ðÉëÇç-àÅìÌÆä, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇúÌÄ÷ÀøÇá äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇëÌåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÂøÈí îÅàÈä-àÆìÆó øÇâÀìÄé, áÌÀéåÉí àÆçÈã. 29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Arameans a hundred thousand footmen in one day.
ì  åÇéÌÈðËñåÌ äÇðÌåÉúÈøÄéí àÂôÅ÷Èä, àÆì-äÈòÄéø, åÇúÌÄôÌÉì äÇçåÉîÈä, òÇì-òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄáÀòÈä àÆìÆó àÄéùÑ äÇðÌåÉúÈøÄéí; åÌáÆï-äÂãÇã ðÈñ, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÈòÄéø çÆãÆø áÌÀçÈãÆø. 30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
ìà  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä-ðÈà ùÑÈîÇòÀðåÌ, ëÌÄé îÇìÀëÅé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-îÇìÀëÅé çÆñÆã äÅí; ðÈùÒÄéîÈä ðÌÈà ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéðåÌ åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÉàùÑÅðåÌ, åÀðÅöÅà àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì--àåÌìÇé, éÀçÇéÌÆä àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ. 31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
ìá  åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí áÌÀîÈúÀðÅéäÆí åÇçÂáÈìÄéí áÌÀøÈàùÑÅéäÆí, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, òÇáÀãÌÀêÈ áÆï-äÂãÇã àÈîÇø úÌÀçÄé-ðÈà ðÇôÀùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø äÇòåÉãÆðÌåÌ çÇé, àÈçÄé äåÌà. 32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said: 'Thy servant Ben-hadad saith: I pray thee, let me live.' And he said: 'Is he yet alive? he is my brother.'
ìâ  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí éÀðÇçÂùÑåÌ åÇéÀîÇäÂøåÌ åÇéÌÇçÀìÀèåÌ äÂîÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÈçÄéêÈ áÆï-äÂãÇã, åÇéÌÉàîÆø, áÌÉàåÌ ÷ÈçËäåÌ; åÇéÌÅöÅà àÅìÈéå áÌÆï-äÂãÇã, åÇéÌÇòÂìÅäåÌ òÇì-äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä. 33 Now the men took it for a sign, and hastened to catch it from him; and they said: 'Thy brother Ben-hadad.' Then he said: 'Go ye, bring him.' Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into his chariot.
ìã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø-ìÈ÷Çç-àÈáÄé îÅàÅú àÈáÄéêÈ àÈùÑÄéá, åÀçËöåÉú úÌÈùÒÄéí ìÀêÈ áÀãÇîÌÆùÒÆ÷ ëÌÇàÂùÑÆø-ùÒÈí àÈáÄé áÌÀùÑÉîÀøåÉï, åÇàÂðÄé, áÌÇáÌÀøÄéú àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÄëÀøÈú-ìåÉ áÀøÄéú, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ.  {ñ} 34 And [Ben-hadad] said unto him: 'The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria.' 'And I[, said Ahab,] will let thee go with this covenant.' So he made a covenant with him, and let him go. {S}
ìä  åÀàÄéùÑ àÆçÈã îÄáÌÀðÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí, àÈîÇø àÆì-øÅòÅäåÌ áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä--äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÀîÈàÅï äÈàÄéùÑ, ìÀäÇëÌÉúåÉ. 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, äÄðÌÀêÈ äåÉìÅêÀ îÅàÄúÌÄé, åÀäÄëÌÀêÈ äÈàÇøÀéÅä; åÇéÌÅìÆêÀ, îÅàÆöÀìåÉ, åÇéÌÄîÀöÈàÅäåÌ äÈàÇøÀéÅä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ. 36 Then said he unto him: 'Because thou hast not hearkened to the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee.' And as soon as he was departed from him, a lion found him; and slew him.
ìæ  åÇéÌÄîÀöÈà àÄéùÑ àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÅéðÄé ðÈà; åÇéÌÇëÌÅäåÌ äÈàÄéùÑ, äÇëÌÅä åÌôÈöÉòÇ. 37 Then he found another man, and said: 'Smite me, I pray thee.' And the man smote him, smiting and wounding him.
ìç  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÇòÂîÉã ìÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ áÌÈàÂôÅø, òÇì-òÅéðÈéå. 38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.
ìè  åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÉáÅø, åÀäåÌà öÈòÇ÷ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÀêÈ éÈöÈà áÀ÷ÆøÆá-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ ñÈø åÇéÌÈáÅà àÅìÇé àÄéùÑ åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîÉø àÆú-äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä--àÄí-äÄôÌÈ÷Åã éÄôÌÈ÷Åã, åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ àåÉ ëÄëÌÇø-ëÌÆñÆó úÌÄùÑÀ÷åÉì. 39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said: 'Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said: Keep this man; if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
î  åÇéÀäÄé òÇáÀãÌÀêÈ, òÉùÒÅä äÅðÌÈä åÈäÅðÌÈä--åÀäåÌà àÅéðÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÅï îÄùÑÀôÌÈèÆêÈ, àÇúÌÈä çÈøÈöÀúÌÈ. 40 And as thy servant was busy here and there, he was gone.' And the king of Israel said unto him: 'So shall thy judgment be; thyself hast decided it.'
îà  åÇéÀîÇäÅø--åÇéÌÈñÇø àÆú-äÈàÂôÅø, îòì (îÅòÂìÅé) òÅéðÈéå; åÇéÌÇëÌÅø àÉúåÉ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅäÇðÌÀáÄéàÄéí äåÌà. 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
îá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, éÇòÇï ùÑÄìÌÇçÀúÌÈ àÆú-àÄéùÑ-çÆøÀîÄé, îÄéÌÈã--åÀäÈéÀúÈä ðÇôÀùÑÀêÈ úÌÇçÇú ðÇôÀùÑåÉ, åÀòÇîÌÀêÈ úÌÇçÇú òÇîÌåÉ. 42 And he said unto him: 'Thus saith the LORD: Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.'
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì òÇì-áÌÅéúåÉ, ñÇø åÀæÈòÅó; åÇéÌÈáÉà, ùÑÉîÀøåÉðÈä.  {ô} 43 And the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria. {P}

Chapter 21

à  åÇéÀäÄé, àÇçÇø äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ëÌÆøÆí äÈéÈä ìÀðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, àÂùÑÆø áÌÀéÄæÀøÀòÆàì--àÅöÆì äÅéëÇì àÇçÀàÈá, îÆìÆêÀ ùÑÉîÀøåÉï. 1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab, king of Samaria.
á  åÇéÀãÇáÌÅø àÇçÀàÈá àÆì-ðÈáåÉú ìÅàîÉø úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ åÄéäÄé-ìÄé ìÀâÇï-éÈøÈ÷, ëÌÄé äåÌà ÷ÈøåÉá àÅöÆì áÌÅéúÄé, åÀàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ úÌÇçÀúÌÈéå, ëÌÆøÆí èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ; àÄí èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆñÆó îÀçÄéø æÆä. 2 And Ahab spoke unto Naboth, saying: 'Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.'
â  åÇéÌÉàîÆø ðÈáåÉú, àÆì-àÇçÀàÈá:  çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, îÄúÌÄúÌÄé àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáÉúÇé ìÈêÀ. 3 And Naboth said to Ahab: 'The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.'
ã  åÇéÌÈáÉà àÇçÀàÈá àÆì-áÌÅéúåÉ ñÇø åÀæÈòÅó, òÇì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé, åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ðÇçÂìÇú àÂáåÉúÈé; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá, òÇì-îÄèÌÈúåÉ, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-ôÌÈðÈéå, åÀìÉà-àÈëÇì ìÈçÆí. 4 And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
ä  åÇúÌÈáÉà àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ; åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÈéå, îÇä-æÌÆä øåÌçÂêÈ ñÈøÈä, åÀàÅéðÀêÈ, àÉëÅì ìÈçÆí. 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
å  åÇéÀãÇáÌÅø àÅìÆéäÈ, ëÌÄé-àÂãÇáÌÅø àÆì-ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé åÈàÉîÇø ìåÉ úÌÀðÈä-ìÌÄé àÆú-ëÌÇøÀîÀêÈ áÌÀëÆñÆó, àåÉ àÄí-çÈôÅõ àÇúÌÈä, àÆúÌÀðÈä-ìÀêÈ ëÆøÆí úÌÇçÀúÌÈéå; åÇéÌÉàîÆø, ìÉà-àÆúÌÅï ìÀêÈ àÆú-ëÌÇøÀîÄé. 6 And he said unto her: 'Because I spoke unto Naboth the Jezreelite, and said unto him: Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it; and he answered: I will not give thee my vineyard.'
æ  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ, àÇúÌÈä, òÇúÌÈä úÌÇòÂùÒÆä îÀìåÌëÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; ÷åÌí àÁëÈì-ìÆçÆí, åÀéÄèÇá ìÄáÌÆêÈ--àÂðÄé àÆúÌÅï ìÀêÈ, àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé. 7 And Jezebel his wife said unto him: 'Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry; I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.'
ç  åÇúÌÄëÀúÌÉá ñÀôÈøÄéí áÌÀùÑÅí àÇçÀàÈá, åÇúÌÇçÀúÌÉí áÌÀçÉúÈîåÉ; åÇúÌÄùÑÀìÇç äñôøéí (ñÀôÈøÄéí), àÆì-äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀàÆì-äÇçÉøÄéí àÂùÑÆø áÌÀòÄéøåÉ, äÇéÌÉùÑÀáÄéí, àÆú-ðÈáåÉú. 8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
è  åÇúÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, ìÅàîÉø:  ÷ÄøÀàåÌ-öåÉí, åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 9 And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
é  åÀäåÉùÑÄéáåÌ ùÑÀðÇéÄí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, ðÆâÀãÌåÉ, åÄéòÄãËäåÌ ìÅàîÉø, áÌÅøÇëÀúÌÈ àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÀäåÉöÄéàËäåÌ åÀñÄ÷ÀìËäåÌ, åÀéÈîÉú. 10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
éà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ àÇðÀùÑÅé òÄéøåÉ äÇæÌÀ÷ÅðÄéí åÀäÇçÉøÄéí, àÂùÑÆø äÇéÌÉùÑÀáÄéí áÌÀòÄéøåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí, àÄéæÈáÆì--ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÈúåÌá áÌÇñÌÀôÈøÄéí, àÂùÑÆø ùÑÈìÀçÈä àÂìÅéäÆí. 11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
éá  ÷ÈøÀàåÌ, öåÉí; åÀäÉùÑÄéáåÌ àÆú-ðÈáåÉú, áÌÀøÉàùÑ äÈòÈí. 12 They proclaimed a fast, and set Naboth at the head of the people.
éâ  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÀðÅé äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ðÆâÀãÌåÉ, åÇéÀòÄãËäåÌ àÇðÀùÑÅé äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì àÆú-ðÈáåÉú ðÆâÆã äÈòÈí ìÅàîÉø, áÌÅøÇêÀ ðÈáåÉú àÁìÉäÄéí åÈîÆìÆêÀ; åÇéÌÉöÄàËäåÌ îÄçåÌõ ìÈòÄéø, åÇéÌÄñÀ÷ÀìËäåÌ áÈàÂáÈðÄéí åÇéÌÈîÉú. 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
éã  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, àÆì-àÄ鿯áÆì ìÅàîÉø:  ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú, åÇéÌÈîÉú. 14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.'
èå  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÄ鿯áÆì, ëÌÄé-ñË÷ÌÇì ðÈáåÉú åÇéÌÈîÉú; åÇúÌÉàîÆø àÄ鿯áÆì àÆì-àÇçÀàÈá, ÷åÌí øÅùÑ àÆú-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé àÂùÑÆø îÅàÅï ìÈúÆú-ìÀêÈ áÀëÆñÆó--ëÌÄé àÅéï ðÈáåÉú çÇé, ëÌÄé-îÅú. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.'
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá, ëÌÄé îÅú ðÈáåÉú; åÇéÌÈ÷Èí àÇçÀàÈá, ìÈøÆãÆú àÆì-ëÌÆøÆí ðÈáåÉú äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄé--ìÀøÄùÑÀúÌåÉ.  {ô} 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. {P}
éæ  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
éç  ÷åÌí øÅã, ìÄ÷ÀøÇàú àÇçÀàÈá îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø áÌÀùÑÉîÀøåÉï; äÄðÌÅä áÌÀëÆøÆí ðÈáåÉú, àÂùÑÆø-éÈøÇã ùÑÈí ìÀøÄùÑÀúÌåÉ. 18 'Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria; behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.
éè  åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂøÈöÇçÀúÌÈ, åÀâÇí-éÈøÈùÑÀúÌÈ; åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈéå ìÅàîÉø, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø ìÈ÷À÷åÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÇí ðÈáåÉú, éÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîÀêÈ âÌÇí-àÈúÌÈä. 19 And thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: Hast thou killed, and also taken possessions? and thou shalt speak unto him, saying: Thus saith the LORD: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.'
ë  åÇéÌÉàîÆø àÇçÀàÈá àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ, äÇîÀöÈàúÇðÄé àÉéÀáÄé; åÇéÌÉàîÆø îÈöÈàúÄé--éÇòÇï äÄúÀîÇëÌÆøÀêÈ, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 20 And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of the LORD.
ëà  äÄðÀðÄé îÅáÄé àÅìÆéêÈ øÈòÈä, åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÇçÂøÆéêÈ; åÀäÄëÀøÇúÌÄé ìÀàÇçÀàÈá îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø, åÀòÈöåÌø åÀòÈæåÌá áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away, and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
ëá  åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-áÌÅéúÀêÈ, ëÌÀáÅéú éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, åÌëÀáÅéú, áÌÇòÀùÑÈà áÆï-àÂçÄéÌÈä:  àÆì-äÇëÌÇòÇñ àÂùÑÆø äÄëÀòÇñÀúÌÈ, åÇúÌÇçÂèÄà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 22 And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasa the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked Me, and hast made Israel to sin.
ëâ  åÀâÇí-ìÀàÄ鿯áÆì--ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, ìÅàîÉø:  äÇëÌÀìÈáÄéí éÉàëÀìåÌ àÆú-àÄ鿯áÆì, áÌÀçÅì éÄæÀøÀòÆàì. 23 And of Jezebel also spoke the LORD, saying: The dogs shall eat Jezebel in the moat of Jezreel.
ëã  äÇîÌÅú ìÀàÇçÀàÈá áÌÈòÄéø, éÉàëÀìåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí; åÀäÇîÌÅú, áÌÇùÌÒÈãÆä, éÉàëÀìåÌ, òåÉó äÇùÌÑÈîÈéÄí. 24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.'
ëä  øÇ÷, ìÉà-äÈéÈä ëÀàÇçÀàÈá, àÂùÑÆø äÄúÀîÇëÌÅø, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--àÂùÑÆø-äÅñÇúÌÈä àÉúåÉ, àÄ鿯áÆì àÄùÑÀúÌåÉ. 25 But there was none like unto Ahab, who did give himself over to do that which was evil in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up.
ëå  åÇéÌÇúÀòÅá îÀàÉã, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé äÇâÌÄìÌËìÄéí--ëÌÀëÉì, àÂùÑÆø òÈùÒåÌ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the LORD cast out before the children of Israel. {P}
ëæ  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ àÇçÀàÈá àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄ÷ÀøÇò áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÈùÒÆí-ùÒÇ÷ òÇì-áÌÀùÒÈøåÉ, åÇéÌÈöåÉí; åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÇùÌÒÈ÷, åÇéÀäÇìÌÅêÀ àÇè.  {ô} 27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softy. {P}
ëç  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-àÅìÄéÌÈäåÌ äÇúÌÄùÑÀáÌÄé, ìÅàîÉø. 28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying:
ëè  äÂøÈàÄéúÈ, ëÌÄé-ðÄëÀðÇò àÇçÀàÈá îÄìÌÀôÈðÈé; éÇòÇï ëÌÄé-ðÄëÀðÇò îÄôÌÈðÇé, ìÉà-àÈáÄé äÈøÈòÈä áÌÀéÈîÈéå--áÌÄéîÅé áÀðåÉ, àÈáÄéà äÈøÈòÈä òÇì-áÌÅéúåÉ. 29 'Seest thou how Ahab humbleth himself before Me? because he humbleth himself before Me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.'

Chapter 22

à  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí:  àÅéï, îÄìÀçÈîÈä, áÌÅéï àÂøÈí, åÌáÅéï éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 1 And they continued three years without war between Aram and Israel. {P}
á  åÇéÀäÄé, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇùÌÑÀìÄéùÑÄéú; åÇéÌÅøÆã éÀäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
â  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-òÂáÈãÈéå, äÇéÀãÇòÀúÌÆí, ëÌÄé-ìÈðåÌ øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇàÂðÇçÀðåÌ îÇçÀùÑÄéí--îÄ÷ÌÇçÇú àÉúÈäÌ, îÄéÌÇã îÆìÆêÀ àÂøÈí. 3 And the king of Israel said unto his servants: 'Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Aram?'
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÂúÅìÅêÀ àÄúÌÄé ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈîåÉðÄé ëÈîåÉêÈ ëÌÀòÇîÌÄé ëÀòÇîÌÆêÈ ëÌÀñåÌñÇé ëÌÀñåÌñÆéêÈ. 4 And he said unto Jehoshaphat: 'Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead?' And Jehoshaphat said to the king of Israel: 'I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.'
ä  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉùÑÈôÈè, àÆì-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì:  ãÌÀøÈùÑ-ðÈà ëÇéÌåÉí, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel: 'Inquire, I pray thee, at the word of the LORD today.'
å  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÇðÌÀáÄéàÄéí, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí äÇàÅìÅêÀ òÇì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìÅä, åÀéÄúÌÅï àÂãÉðÈé áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them: 'Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And they said: 'Go up; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
æ  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, äÇàÅéï ôÌÉä ðÈáÄéà ìÇéäåÈä, òåÉã; åÀðÄãÀøÀùÑÈä, îÅàÉúåÉ. 7 But Jehoshaphat said: 'Is there not here besides a prophet of the LORD, that we might inquire of him?'
ç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè òåÉã àÄéùÑ-àÆçÈã ìÄãÀøÉùÑ àÆú-éÀäåÈä îÅàÉúåÉ åÇàÂðÄé ùÒÀðÅàúÄéå, ëÌÄé ìÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò--îÄéëÈéÀäåÌ, áÌÆï-éÄîÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉùÑÈôÈè, àÇì-éÉàîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÅï. 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'There is yet one man by whom we may inquire of the LORD, Micaiah the son of Imlah; but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil.' And Jehoshaphat said: 'Let not the king say so.'
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ñÈøÄéñ àÆçÈã; åÇéÌÉàîÆø, îÇäÂøÈä îÄéëÈéÀäåÌ áÆï-éÄîÀìÈä. 9 Then the king of Israel called an officer, and said: 'Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.'
é  åÌîÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä éÉùÑÀáÄéí àÄéùÑ òÇì-ëÌÄñÀàåÉ îÀìËáÌÈùÑÄéí áÌÀâÈãÄéí, áÌÀâÉøÆï, ôÌÆúÇç, ùÑÇòÇø ùÑÉîÀøåÉï; åÀëÈì-äÇðÌÀáÄéàÄéí--îÄúÀðÇáÌÀàÄéí, ìÄôÀðÅéäÆí. 10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, in a threshing-floor, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
éà  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ öÄãÀ÷ÄéÌÈä áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, ÷ÇøÀðÅé áÇøÀæÆì; åÇéÌÉàîÆø ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä, áÌÀàÅìÌÆä úÌÀðÇâÌÇç àÆú-àÂøÈí òÇã-ëÌÇìÌÉúÈí. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
éá  åÀëÈì-äÇðÌÀáÄàÄéí--ðÄáÌÀàÄéí ëÌÅï, ìÅàîÉø:  òÂìÅä øÈîÉú âÌÄìÀòÈã, åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
éâ  åÀäÇîÌÇìÀàÈêÀ àÂùÑÆø-äÈìÇêÀ ìÄ÷ÀøÉà îÄéëÈéÀäåÌ, ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå ìÅàîÉø, äÄðÌÅä-ðÈà ãÌÄáÀøÅé äÇðÌÀáÄéàÄéí ôÌÆä-àÆçÈã èåÉá, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; éÀäÄé-ðÈà ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ), ëÌÄãÀáÇø àÇçÇã îÅäÆí--åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ èÌåÉá. 13 And the messenger that went to call Micaiah spoke unto him, saying: 'Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth, let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.'
éã  åÇéÌÉàîÆø, îÄéëÈéÀäåÌ:  çÇé-éÀäåÈä--ëÌÄé àÆú-àÂùÑÆø éÉàîÇø éÀäåÈä àÅìÇé, àÉúåÉ àÂãÇáÌÅø. 14 And Micaiah said: 'As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.'
èå  åÇéÌÈáåÉà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå îÄéëÈéÀäåÌ äÂðÅìÅêÀ àÆì-øÈîÉú âÌÄìÀòÈã ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÄí-ðÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå òÂìÅä åÀäÇöÀìÇç, åÀðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 15 And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear?' And he answered him: 'Go up, and prosper; and the LORD will deliver it into the hand of the king.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-ëÌÇîÌÆä ôÀòÈîÄéí àÂðÄé îÇùÑÀáÌÄéòÆêÈ:  àÂùÑÆø ìÉà-úÀãÇáÌÅø àÅìÇé, øÇ÷-àÁîÆú--áÌÀùÑÅí éÀäåÈä. 16 And the king said unto him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, øÈàÄéúÄé àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ðÀôÉöÄéí àÆì-äÆäÈøÄéí, ëÌÇöÌÉàï, àÂùÑÆø àÅéï-ìÈäÆí øÉòÆä; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÉà-àÂãÉðÄéí ìÈàÅìÌÆä, éÈùÑåÌáåÌ àÄéùÑ-ìÀáÅéúåÉ áÌÀùÑÈìåÉí. 17 And he said: 'I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd; and the LORD said: These have no master; let them return every man to his house in peace.'
éç  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè:  äÂìåÉà àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ìåÉà-éÄúÀðÇáÌÅà òÈìÇé èåÉá ëÌÄé àÄí-øÈò.  {ñ} 18 And the king of Israel said to Jehoshaphat: 'Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?' {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø, ìÈëÅï ùÑÀîÇò ãÌÀáÇø-éÀäåÈä; øÈàÄéúÄé àÆú-éÀäåÈä, éÉùÑÅá òÇì-ëÌÄñÀàåÉ, åÀëÈì-öÀáÈà äÇùÌÑÈîÇéÄí òÉîÅã òÈìÈéå, îÄéîÄéðåÉ åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ. 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left.
ë  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, îÄé éÀôÇúÌÆä àÆú-àÇçÀàÈá, åÀéÇòÇì, åÀéÄôÌÉì áÌÀøÈîÉú âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø æÆä áÌÀëÉä, åÀæÆä àÉîÅø áÌÀëÉä. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
ëà  åÇéÌÅöÅà äÈøåÌçÇ, åÇéÌÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø, àÂðÄé àÂôÇúÌÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, áÌÇîÌÈä. 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him.
ëá  åÇéÌÉàîÆø, àÅöÅà åÀäÈéÄéúÄé øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÈéå; åÇéÌÉàîÆø, úÌÀôÇúÌÆä åÀâÇí-úÌåÌëÈì--öÅà, åÇòÂùÒÅä-ëÅï. 22 And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so.
ëâ  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä øåÌçÇ ùÑÆ÷Æø, áÌÀôÄé, ëÌÈì-ðÀáÄéàÆéêÈ àÅìÌÆä; åÇéäåÈä, ãÌÄáÌÆø òÈìÆéêÈ øÈòÈä. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.'
ëã  åÇéÌÄâÌÇùÑ öÄãÀ÷ÄéÌÈäåÌ áÆï-ëÌÀðÇòÂðÈä, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ òÇì-äÇìÌÆçÄé; åÇéÌÉàîÆø, àÅé-æÆä òÈáÇø øåÌçÇ-éÀäåÈä îÅàÄúÌÄé ìÀãÇáÌÅø àåÉúÈêÀ. 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
ëä  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ, äÄðÌÀêÈ øÉàÆä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÂùÑÆø úÌÈáÉà çÆãÆø áÌÀçÆãÆø, ìÀäÅçÈáÅä. 25 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø, îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷Çç àÆú-îÄéëÈéÀäåÌ, åÇäÂùÑÄéáÅäåÌ àÆì-àÈîÉï ùÒÇø-äÈòÄéø; åÀàÆì-éåÉàÈùÑ, áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And the king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
ëæ  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ëÌÉä àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÒÄéîåÌ àÆú-æÆä, áÌÅéú äÇëÌÆìÆà; åÀäÇàÂëÄìËäåÌ ìÆçÆí ìÇçÇõ, åÌîÇéÄí ìÇçÇõ, òÇã, áÌÉàÄé áÀùÑÈìåÉí. 27 and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'
ëç  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈéÀäåÌ--àÄí-ùÑåÉá úÌÈùÑåÌá áÌÀùÑÈìåÉí, ìÉà-ãÄáÌÆø éÀäåÈä áÌÄé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄîÀòåÌ òÇîÌÄéí ëÌËìÌÈí. 28 And Micaiah said: 'If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me.' And he said: 'Hear, ye peoples, all of you.'
ëè  åÇéÌÇòÇì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, øÈîÉú âÌÄìÀòÈã. 29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
ì  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, äÄúÀçÇôÌÅùÒ åÈáÉà áÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀàÇúÌÈä, ìÀáÇùÑ áÌÀâÈãÆéêÈ; åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈáåÉà áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat: 'I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes.' And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
ìà  åÌîÆìÆêÀ àÂøÈí öÄåÌÈä àÆú-ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÂùÑÆø-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, ìÅàîÉø, ìÉà úÌÄìÌÈçÂîåÌ, àÆú-÷ÈèÉï åÀàÆú-âÌÈãåÉì:  ëÌÄé àÄí-àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇãÌåÉ. 31 Now the king of Aram had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'
ìá  åÇéÀäÄé ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá àÆú-éÀäåÉùÑÈôÈè, åÀäÅîÌÈä àÈîÀøåÌ àÇêÀ îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì äåÌà, åÇéÌÈñËøåÌ òÈìÈéå, ìÀäÄìÌÈçÅí; åÇéÌÄæÀòÇ÷, éÀäåÉùÑÈôÈè. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'Surely it is the king of Israel'; and they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out.
ìâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉú ùÒÈøÅé äÈøÆëÆá, ëÌÄé-ìÉà-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, äåÌà; åÇéÌÈùÑåÌáåÌ, îÅàÇçÂøÈéå. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ìã  åÀàÄéùÑ, îÈùÑÇêÀ áÌÇ÷ÌÆùÑÆú ìÀúËîÌåÉ, åÇéÌÇëÌÆä àÆú-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÅéï äÇãÌÀáÈ÷Äéí åÌáÅéï äÇùÌÑÄøÀéÈï; åÇéÌÉàîÆø ìÀøÇëÌÈáåÉ, äÂôÉêÀ éÈãÀêÈ åÀäåÉöÄéàÅðÄé îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé äÈçÃìÅéúÄé. 34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the lower armour and the breastplate; wherefore he said unto the driver of his chariot: 'Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.'
ìä  åÇúÌÇòÂìÆä äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀäÇîÌÆìÆêÀ äÈéÈä îÈòÃîÈã áÌÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, ðÉëÇç àÂøÈí; åÇéÌÈîÈú áÌÈòÆøÆá, åÇéÌÄöÆ÷ ãÌÇí-äÇîÌÇëÌÈä àÆì-çÅé÷ äÈøÈëÆá. 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
ìå  åÇéÌÇòÂáÉø äÈøÄðÌÈä áÌÇîÌÇçÂðÆä, ëÌÀáÉà äÇùÌÑÆîÆùÑ ìÅàîÉø:  àÄéùÑ àÆì-òÄéøåÉ, åÀàÄéùÑ àÆì-àÇøÀöåÉ. 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
ìæ  åÇéÌÈîÈú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈáåÉà ùÑÉîÀøåÉï; åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÉîÀøåÉï. 37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
ìç  åÇéÌÄùÑÀèÉó àÆú-äÈøÆëÆá òÇì áÌÀøÅëÇú ùÑÉîÀøåÉï, åÇéÌÈìÉ÷ÌåÌ äÇëÌÀìÈáÄéí àÆú-ãÌÈîåÉ, åÀäÇæÌÉðåÉú, øÈçÈöåÌ--ëÌÄãÀáÇø éÀäåÈä, àÂùÑÆø ãÌÄáÌÅø. 38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; the harlots also washed themselves there; according unto the word of the LORD which He spoke.
ìè  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé àÇçÀàÈá åÀëÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä, åÌáÅéú äÇùÌÑÅï àÂùÑÆø áÌÈðÈä, åÀëÈì-äÆòÈøÄéí, àÂùÑÆø áÌÈðÈä:  äÂìåÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
î  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇçÀàÈá, òÄí-àÂáÉúÈéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ àÂçÇæÀéÈäåÌ áÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ô} 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. {P}
îà  åÄéäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-àÈñÈà, îÈìÇêÀ, òÇì-éÀäåÌãÈä--áÌÄùÑÀðÇú àÇøÀáÌÇò, ìÀàÇçÀàÈá îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
îá  éÀäåÉùÑÈôÈè, áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä áÌÀîÈìÀëåÉ, åÀòÆùÒÀøÄéí åÀçÈîÅùÑ ùÑÈðÈä, îÈìÇêÀ áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí; åÀùÑÅí àÄîÌåÉ, òÂæåÌáÈä áÌÇú-ùÑÄìÀçÄé. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
îâ  åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀëÈì-ãÌÆøÆêÀ àÈñÈà àÈáÄéå--ìÉà-ñÈø îÄîÌÆðÌåÌ:  ìÇòÂùÒåÉú äÇéÌÈùÑÈø, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 43 And he walked in all the way of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD;
îã  àÇêÀ äÇáÌÈîåÉú, ìÉà-ñÈøåÌ:  òåÉã äÈòÈí îÀæÇáÌÀçÄéí åÌîÀ÷ÇèÌÀøÄéí, áÌÇáÌÈîåÉú. 44 howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and offered in the high places.
îä  åÇéÌÇùÑÀìÅí éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì. 45 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
îå  åÀéÆúÆø ãÌÄáÀøÅé éÀäåÉùÑÈôÈè åÌâÀáåÌøÈúåÉ àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, åÇàÂùÑÆø ðÄìÀçÈí:  äÂìÉà-äÅí ëÌÀúåÌáÄéí, òÇì-ñÅôÆø ãÌÄáÀøÅé äÇéÌÈîÄéí--ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä. 46 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
îæ  åÀéÆúÆø, äÇ÷ÌÈãÅùÑ, àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÇø, áÌÄéîÅé àÈñÈà àÈáÄéå--áÌÄòÅø, îÄï-äÈàÈøÆõ. 47 And the remnant of the sodomites that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.
îç  åÌîÆìÆêÀ àÅéï áÌÆàÁãåÉí, ðÄöÌÈá îÆìÆêÀ. 48 And there was no king in Edom: a deputy was king.
îè  éÀäåÉùÑÈôÈè òùø (òÈùÒÈä) àÃðÄéÌåÉú úÌÇøÀùÑÄéùÑ ìÈìÆëÆú àÉôÄéøÈä, ìÇæÌÈäÈá--åÀìÉà äÈìÈêÀ:  ëÌÄé-ðùáøä (ðÄùÑÀáÌÀøåÌ) àÃðÄéÌåÉú, áÌÀòÆöÀéåÉï âÌÈáÆø. 49 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold; but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.
ð  àÈæ àÈîÇø àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, àÆì-éÀäåÉùÑÈôÈè, éÅìÀëåÌ òÂáÈãÇé òÄí-òÂáÈãÆéêÈ, áÌÈàÃðÄéÌåÉú; åÀìÉà àÈáÈä, éÀäåÉùÑÈôÈè. 50 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat: 'Let my servants go with thy servants in the ships.' But Jehoshaphat would not.
ðà  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá éÀäåÉùÑÈôÈè, òÄí-àÂáÉúÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø òÄí-àÂáÉúÈéå, áÌÀòÄéø ãÌÈåÄã àÈáÄéå; åÇéÌÄîÀìÉêÀ éÀäåÉøÈí áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå.  {ñ} 51 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoram his son reigned in his stead. {S}
ðá  àÂçÇæÀéÈäåÌ áÆï-àÇçÀàÈá, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀùÑÉîÀøåÉï, áÌÄùÑÀðÇú ùÑÀáÇò òÆùÒÀøÅä, ìÄéäåÉùÑÈôÈè îÆìÆêÀ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀðÈúÈéÄí. 52 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.
ðâ  åÇéÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅìÆêÀ, áÌÀãÆøÆêÀ àÈáÄéå åÌáÀãÆøÆêÀ àÄîÌåÉ, åÌáÀãÆøÆêÀ éÈøÈáÀòÈí áÌÆï-ðÀáÈè, àÂùÑÆø äÆçÁèÄéà àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 53 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.
ðã  åÇéÌÇòÂáÉã, àÆú-äÇáÌÇòÇì, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂåÆä, ìåÉ; åÇéÌÇëÀòÅñ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-òÈùÒÈä, àÈáÄéå. 54 And he served Baal, and worshipped him, and provoked the LORD, the God of Israel, according to all that his father had done.